Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
枕邊人 - 電視劇《三生三世枕上書》片頭曲
Der Mensch neben dem Kissen - Titelmelodie der TV-Serie "Three Lives Three Worlds: The Pillow Book"
夢到過
風與花海的廝磨
Ich
träumte
von
Wind
und
Blumenmeer,
die
sich
umarmten
那是我
遺忘的角落
Das
war
meine
vergessene
Ecke
天命把心推託
天性把人淹沒
Das
Schicksal
drückt
das
Herz
ab,
die
Natur
überflutet
den
Menschen
忘了說
專注一趣無果
Ich
vergaß
zu
sagen:
das
konzentrierte
Streben
blieb
ohne
Frucht
夢到過
囈語編織的葉冊
Ich
träumte
von
einem
Blätterbuch
aus
Geflüster
那是你
允不下的諾
Das
war
dein
ungehaltenes
Versprechen
這八荒的規則
看破難說破
Die
Regeln
dieser
Welt,
durchschaut
doch
unausgesprochen
無緣若何
福禍相生相剋
Ohne
Schicksalsband
- wie
sollen
Glück
und
Leid
sich
wechselseitig
bekämpfen?
睡入你的夢寐
我的經緯
去動情一回
Schlaf
ein
in
deinen
Traum,
mein
Längs-
und
Quer,
um
einmal
zu
lieben
天涯暗自悵望仍歷歷如繪
Am
Horizont
blicke
ich
sehnsuchtsvoll
- doch
alles
bleibt
klar
wie
gemalt
無畏此心幾輩
相思多累
心之內
Furchtlos,
wie
viele
Leben
dies
Herz
auch
trägt,
die
Sehnsucht
wiegt
schwer,
doch
in
ihm
縱有那般情如流水長如歲
Gibt
es
jene
Liebe,
fließend
wie
Wasser
und
lang
wie
die
Jahre
睡到遙夢相對
落葉成灰
流一滴熱淚
Schlaf
bis
zum
fernen
Traumtreffen,
fallende
Blätter
zu
Asche,
eine
heiße
Träne
rinnt
食遍人間煙火不如你緊隨
Aller
irdischer
Rauch
ist
weniger
wert
als
deine
Nähe
天地將愁味釀于逝水
全身難退
Himmel
und
Erde
brauen
Kummer
in
vergangenes
Wasser
- kein
Rückzug
mehr
愛是劫是錯是緣分的迂回
Liebe
ist
Schicksal,
ist
Fehler,
ist
das
Zickzack
der
Vorsehung
夢到過
溫柔在耳邊散落
Ich
träumte
von
Zärtlichkeit,
die
mir
ins
Ohr
flüsterte
那是你
淚做的雲朵
Das
war
deine
Wolke
aus
Tränen
時光易升易落
執念亦神亦魔
Zeit
steigt
und
fällt,
die
Besessenheit
ist
Dämon
und
Gott
zugleich
生死悟得
怎知情字難得
Das
Leben
zu
begreifen
- wer
wusste,
dass
Liebe
so
schwer
zu
fassen
ist?
睡入你的夢寐
我的經緯
去動情一回
Schlaf
ein
in
deinen
Traum,
mein
Längs-
und
Quer,
um
einmal
zu
lieben
天涯暗自悵望仍歷歷如繪
Am
Horizont
blicke
ich
sehnsuchtsvoll
- doch
alles
bleibt
klar
wie
gemalt
無畏此心幾輩
相思多累
心之內
Furchtlos,
wie
viele
Leben
dies
Herz
auch
trägt,
die
Sehnsucht
wiegt
schwer,
doch
in
ihm
縱有那般情如流水長如歲
Gibt
es
jene
Liebe,
fließend
wie
Wasser
und
lang
wie
die
Jahre
待到天地不睡
日月不退
愛不再卑微
Bis
Himmel
und
Erde
nicht
mehr
schlafen,
Sonne
und
Mond
nicht
weichen,
Liebe
nicht
mehr
kleinlaut
輕描淡寫的夢為你來點綴
Mein
leichter
Traum
schmückt
dich
aus
不求山盟海誓做你盛放的花蕾
Ich
will
keine
Eide
- sei
nur
die
Knospe,
die
für
mich
blüht
願只此一生刻有你的詩碑
Möge
dieses
Leben
eine
Stele
mit
deinem
Gedicht
tragen
枕上留書
夢醒可緩緩歸
Ein
Brief
auf
dem
Kissen
- wenn
du
erwachen
willst,
komm
langsam
zurück
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tan Xuan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.