胡彥斌 - 烽煙四起(《真·三國無雙》電影推廣曲) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 胡彥斌 - 烽煙四起(《真·三國無雙》電影推廣曲)




烽煙四起(《真·三國無雙》電影推廣曲)
烽煙四起 (Promotional song for "True·Three Kingdoms" movie)
殘陽已落幕
The setting sun has disappeared
虎牢關前駐
at Hulao Pass
刮骨療過毒
I have been poisoned, but I had the poison sucked out
都應付自如
I can handle everything with ease
飛身躍上馬
I jump on my horse
三兩酒下肚
I take a few sips of liquor
贏下這一局
I win this battle
青春不虛度
My youth is not wasted
兄弟等會兒再喝這一壺
Brothers, wait a moment before we drink this jug of wine
探一探前方十面埋伏
Let's scout ahead, there are ambushes on all sides
聽說他單挑一十八路
I heard that he single-handedly fought eighteen heroes
咱哥仨 分兩路 且將它赤兔碾作骸骨
We three brothers will split into two groups and crush his Red Hare underfoot
兄弟這一仗不能含糊
Brothers, this battle cannot be fought carelessly
這廝是逞兇鬥狠老江湖
This guy is a seasoned veteran who fights fiercely
打野別充數 重寫三國書
Don't be a nuisance in the battle, let's rewrite the book of the Three Kingdoms
咱借它方天畫戟 來鬆鬆土
Let's borrow his Green Dragon Crescent Blade to loosen the soil
快意恩仇志無雙
To my sworn brothers who share my ideals
別等著殺回馬槍
Don't wait for the enemy to counterattack
晃神就客死他鄉
If you lose focus, you'll die in a foreign land
更何談除暴安良
And what's the point of eliminating violence and bringing peace?
少年英雄氣無雙
Young heroes have unparalleled ambition
誓不做敗軍之將
I swear never to be a defeated general
莫等到雙鬢如霜
Don't wait until my temples turn gray
再空談人心歸向
To talk about winning the hearts of the people
殘陽已落幕
The setting sun has disappeared
虎牢關前駐
at Hulao Pass
刮骨療過毒
I have been poisoned, but I had the poison sucked out
都應付自如
I can handle everything with ease
飛身躍上馬
I jump on my horse
三兩酒下肚
I take a few sips of liquor
贏下這一局
I win this battle
青春不虛度
My youth is not wasted
快意恩仇志無雙
To my sworn brothers who share my ideals
別等著殺回馬槍
Don't wait for the enemy to counterattack
晃神就客死他鄉
If you lose focus, you'll die in a foreign land
更何談除暴安良
And what's the point of eliminating violence and bringing peace?
少年英雄氣無雙
Young heroes have unparalleled ambition
誓不做敗軍之將
I swear never to be a defeated general
莫等到雙鬢如霜
Don't wait until my temples turn gray
再空談人心歸向
To talk about winning the hearts of the people
這秋風多蕭瑟
The autumn wind is so chilly
前路幾多顛簸
The road ahead is full of challenges
刀光劍影亂世漂泊
I drift through troubled times with my sword
如果你能懂我
If you can understand me
共赴這支凱歌 wo~
Let's sing this song of triumph wo~
驚心動魄
It's thrilling
快意恩仇志無雙
To my sworn brothers who share my ideals
別等著殺回馬槍
Don't wait for the enemy to counterattack
晃神就客死他鄉
If you lose focus, you'll die in a foreign land
更何談除暴安良
And what's the point of eliminating violence and bringing peace?
少年英雄氣無雙
Young heroes have unparalleled ambition
誓不做敗軍之將
I swear never to be a defeated general
莫等到雙鬢如霜
Don't wait until my temples turn gray
再空談人心歸向
To talk about winning the hearts of the people





Writer(s): 余力@goodsongs, 胡彥斌, 谷粟@goodsongs, 鍾文@goodsongs


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.