胡歌 - 逍遙嘆 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 胡歌 - 逍遙嘆




逍遙嘆
Song of Wandering and Sighing
歲月難得沈默秋風厭倦漂泊
The years are silent, autumn winds weary of wandering
夕陽賴著不走掛在牆頭捨不得我
The sunset lingers, hanging on the wall, reluctant to leave me
昔日伊人耳邊話已和潮聲向東流
Bygone whispers now flow east with the tide
再回首往事也隨楓葉一片片落
Looking back, the past falls like maple leaves
愛已走到盡頭恨也放棄承諾
Love has reached its end, hatred abandons its promise
命運自認幽默想法太多由不得我
Fate calls itself humor, leaving me no choice in my thoughts
壯志淩雲幾分愁知己難逢幾人留
Ambitions and sorrows intertwine, confidants are rare, and few remain
再回首卻聞笑傳醉夢中
Turning back, I hear laughter in my drunken dreams
笑談詞窮古癡今狂終成空
Words fail me, ancient fools and modern madmen end in emptiness
刀鈍刃乏恩斷義絕夢方破
Knives dull, blades blunt,恩断义绝, dreams shattered
路荒已歎飽覽足跡沒人懂
The desolate path sighs, footprints seen but not understood
多年望眼欲穿過紅塵滾滾我沒看透
For years I've gazed through the rolling red dust, but I've not seen through it
詞嘲墨盡千情萬怨英傑愁
Words mock, ink exhausted, a thousand emotions, ten thousand resentments, heroes' sorrows
曲終人散髮花鬢白紅顏歿
The song ends, hair gray and temples white, beauty fades
燭殘未覺與日爭輝圖消瘦
Candles burn low, unaware of the fading light, wasting away
當淚幹血隱狂湧白雪紛飛都成空
When tears dry and blood hides, madness surges, and snow falls in vain
愛已走到盡頭恨也放棄承諾
Love has reached its end, hatred abandons its promise
命運自認幽默想法態度由不得我
Fate calls itself humor, leaving me no choice in my thoughts or attitude
壯志淩雲幾分愁知己難逢幾人留
Ambitions and sorrows intertwine, confidants are rare, and few remain
再回首卻聞笑傳醉夢中
Turning back, I hear laughter in my drunken dreams
笑談詞窮古癡今狂終成空
Words fail me, ancient fools and modern madmen end in emptiness
刀鈍刃乏恩斷義絕夢方破
Knives dull, blades blunt,恩断义绝, dreams shattered
路荒已歎飽覽足跡沒人懂
The desolate path sighs, footprints seen but not understood
重複(多年望眼欲穿過紅塵滾滾我沒看透
Repeating (For years I've gazed through the rolling red dust, but I've not seen through it
自嘲末境千情萬緣英傑愁
Self-mockery, a thousand emotions, ten thousand connections, heroes' sorrows
曲終人散髮花鬢白紅顏歿
The song ends, hair gray and temples white, beauty fades
燭殘未覺與日爭輝圖消瘦
Candles burn low, unaware of the fading light, wasting away
當淚幹血隱狂湧白雪紛飛都成空
When tears dry and blood hides, madness surges, and snow falls in vain
笑談詞窮古癡今狂終成空
Words fail me, ancient fools and modern madmen end in emptiness
刀鈍刃乏恩斷義絕夢方破
Knives dull, blades blunt,恩断义绝, dreams shattered
路荒已歎飽覽足跡沒人懂
The desolate path sighs, footprints seen but not understood






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.