范宗沛 - 青石的街道向晚 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 范宗沛 - 青石的街道向晚




青石的街道向晚
The Bluestone Streets At Evening
云烟烟,烟云宠帘房,月朦朦,朦月色昏黄。
Cloud smoke, smoke curtains the room, the moon is hazy, the hazy moonlight is dim.
阴漫漫,一座潇湘馆,寒凄凄,几扇碧纱窗。
The shadows are vast, a lonely Xiang'an Hall, the cold is desolate, several windows with blue gauze.
呼啸啸,千个琅杆竹,草青青,数枝瘦海棠。
The wind howls, a thousand bamboo railings, the grass is green, a few gaunt crabapple trees.
病恹恹,一位多愁女,冷清清,两个小梅香。
Listless, a melancholy girl, cold and desolate, two little crabapple blossoms.
只见她薄嚣嚣,嚣薄罗衫薄,黄瘦瘦,瘦黄花容黄。
I see her thin and flimsy, thin flimsy gauze, sallow and thin, thin sallow flower-like face.
眼松松,松眼愁添怀,眉蹙蹙,蹙眉恨满腔。
Her eyes are relaxed, relaxed eyes add to her sorrow, her eyebrows are furrowed, furrowed eyebrows full of hatred.
静悄悄,静坐湘妃榻,软绵绵,软靠象牙床。
Quietly, silently, sitting on the Xiang妃榻, softly, softly leaning on the ivory bed.
黯淡淡,一盏残泪烛,冷冰冰,半杯煎药汤。
Dimly, dimly, a candle with residual tears, coldly, coldly, half a cup of medicinal soup.
可怜她是气喘喘,心荡荡,嗽声声,泪汪汪,血斑斑湿透了薄罗裳。
Pitiful, she is panting, her heart is pounding, her coughs echo, her tears glisten, bloodstains soaking through her thin gauze dress.
情切切,切情情忐忑,叹连连,连叹是叹凄凉。
Affectionately, tenderly, her affection is anxious and uncertain, she sighs repeatedly, sighing repeatedly, sighing with desolation.
滴铃铃,铜壶漏不尽,打冷冷,铁马响叮当。
Drip, drip, the copper kettle leaks, coldly, coldly, the iron horse jingles.
笃咙咙,风紧帘钩动,淅沥沥,雨点打寒窗。
Bang, bang, the wind shakes the curtain hook, pitter-patter, raindrops beat against the cold window.
叮当当,钟声敲三下,卜咚咚的谯楼打五更。
Clang, clang, the bell tolls three times, thump, thump, the watchtower strikes five times.
妃子是冷飕飕,冷风禁不起,夜漫漫,夜雨愁断肠,
The concubine is chilled to the bone, the cold wind is unbearable, the night is endless, the night rain breaks her heart,





Writer(s): Jing Peng


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.