范曉萱 - 我曾說 - traduction des paroles en allemand

我曾說 - 范曉萱traduction en allemand




我曾說
Ich sagte einst
我曾說我的心不輕易給
Ich sagte einst, mein Herz gibt man nicht leicht,
因為我想自由自在地飛
weil ich frei wie ein Vogel fliegen möchte.
我曾說我的心不託付誰
Ich sagte einst, mein Herz vertraut man niemandem an,
因為我不想輕嚐愁滋味
weil ich den Kummer nicht kosten möchte.
我曾說我不需要別人陪
Ich sagte einst, ich brauche niemanden,
因為我習慣獨處的感覺
weil ich das Alleinsein gewohnt bin.
我曾說我對愛已無所謂
Ich sagte einst, Liebe sei mir egal,
因為兩人世界太多是非
weil eine Zweisamkeit zu viel Ärger birgt.
誰說年少不識愛情滋味
Wer sagt, die Jugend kenne die Liebe nicht,
只是害怕心意付諸流水
sie fürchtet nur, dass die Gefühle ins Leere laufen.
我愛你不知道是錯是對
Ich liebe dich, weiß nicht, ob es richtig oder falsch ist,
只有隱藏我對你的感覺
und verstecke nur meine Gefühle für dich.
我曾說我的心不輕易給
Ich sagte einst, mein Herz gibt man nicht leicht,
因為我想自由自在地飛
weil ich frei wie ein Vogel fliegen möchte.
我曾說我的心不託付誰
Ich sagte einst, mein Herz vertraut man niemandem an,
因為我不想輕嚐愁滋味
weil ich den Kummer nicht kosten möchte.
我曾說我不需要別人陪
Ich sagte einst, ich brauche niemanden,
因為我習慣獨處的感覺
weil ich das Alleinsein gewohnt bin.
我曾說我對愛已無所謂
Ich sagte einst, Liebe sei mir egal,
因為兩人世界太多是非
weil eine Zweisamkeit zu viel Ärger birgt.
誰說年少不識愛情滋味
Wer sagt, die Jugend kenne die Liebe nicht,
只是害怕心意付諸流水
sie fürchtet nur, dass die Gefühle ins Leere laufen.
我愛你不知道是錯是對
Ich liebe dich, weiß nicht, ob es richtig oder falsch ist,
只有隱藏我對你的感覺
und verstecke nur meine Gefühle für dich.
誰說年少不識愛情滋味
Wer sagt, die Jugend kenne die Liebe nicht,
只是害怕心意付諸流水
sie fürchtet nur, dass die Gefühle ins Leere laufen.
我愛你不知道是錯是對
Ich liebe dich, weiß nicht, ob es richtig oder falsch ist,
只有隱藏我對你的感覺
und verstecke nur meine Gefühle für dich.
誰說年少不識愛情滋味
Wer sagt, die Jugend kenne die Liebe nicht,
只是害怕心意付諸流水
sie fürchtet nur, dass die Gefühle ins Leere laufen.
我愛你不知道是錯是對
Ich liebe dich, weiß nicht, ob es richtig oder falsch ist,
只有隱藏我對你的感覺
und verstecke nur meine Gefühle für dich.





Writer(s): Lin Hung Hsiu, Sun Chung Wei


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.