Paroles et traduction 莫文蔚 - 扶搖 (伴奏版)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
扶搖 (伴奏版)
Soaring (Instrumental Version)
飛花起舞影綽綽
Dancing
petals,
shadows
swaying,
何事春色入江河
Why
does
spring's
touch
grace
the
river's
flow?
無他
為
順水逐波
No
reason,
just
following
the
current's
gentle
sway.
何故琴曲斷離歌
Why
does
the
melody
break
into
a
song
of
farewell?
無我天地間寂寞
Without
me,
the
world
is
a
lonely
expanse,
心在
穹蒼斷崖處靜默
My
heart
finds
solace
on
the
edge
of
the
celestial
cliff.
天杯地盞
日月盈懷
The
sky
my
cup,
the
earth
my
plate,
sun
and
moon
fill
my
embrace,
何以得世間大自在
How
can
one
attain
true
freedom
in
this
world?
自心中無有懼怕
From
a
heart
without
fear,
情深不藏
情真不荒
Deep
emotions
unhidden,
true
feelings
untamed,
萬古千秋
幽夢餘輝
Through
eternity,
the
lingering
glow
of
a
fading
dream,
何以歷滄桑而明媚
How
does
one
remain
radiant
through
the
trials
of
time?
自心中無有掙扎
From
a
heart
without
struggle,
扶風搖曳
自如縱橫
Like
the
wind,
I
sway,
freely
traversing,
瀟灑入夢
驚鴻
Elegantly
entering
dreams,
a
fleeting
vision.
鸞飄鳳泊更天各
Phoenix
and
luan,
each
soaring
to
different
heavens,
何時素衣染濃墨
When
will
plain
clothes
be
dyed
with
deep
ink?
情在
得
弦歌不輟
With
love,
the
melody
continues
without
pause,
何妨歸來仍是客
Why
mind
returning
as
a
mere
guest?
濯濯開闔動聲色
Opening
and
closing,
movements
and
sounds
vibrant
and
clear,
意在
得
率性而活
With
intent,
I
live
freely
and
authentically.
天杯地盞
日月盈懷
The
sky
my
cup,
the
earth
my
plate,
sun
and
moon
fill
my
embrace,
何以得世間大自在
How
can
one
attain
true
freedom
in
this
world?
自心中無有懼怕
From
a
heart
without
fear,
情深不藏
情真不荒
Deep
emotions
unhidden,
true
feelings
untamed,
萬古千秋
幽夢餘輝
Through
eternity,
the
lingering
glow
of
a
fading
dream,
何以歷滄桑而明媚
How
does
one
remain
radiant
through
the
trials
of
time?
自心中無有掙扎
From
a
heart
without
struggle,
扶風搖曳
自如縱橫
Like
the
wind,
I
sway,
freely
traversing,
瀟灑入夢
驚鴻
Elegantly
entering
dreams,
a
fleeting
vision.
天杯地盞
日月盈懷
The
sky
my
cup,
the
earth
my
plate,
sun
and
moon
fill
my
embrace,
何以得世間大自在
How
can
one
attain
true
freedom
in
this
world?
自心中無有懼怕
From
a
heart
without
fear,
情深不藏
情真不荒
Deep
emotions
unhidden,
true
feelings
untamed,
萬古千秋
幽夢餘輝
Through
eternity,
the
lingering
glow
of
a
fading
dream,
何以歷滄桑而明媚
How
does
one
remain
radiant
through
the
trials
of
time?
自心中無有掙扎
From
a
heart
without
struggle,
扶風搖曳
自如縱橫
Like
the
wind,
I
sway,
freely
traversing.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 董冬冬
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.