莫文蔚 - 扶搖 (伴奏版) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 莫文蔚 - 扶搖 (伴奏版)




扶搖 (伴奏版)
Soaring (Instrumental Version)
飛花起舞影綽綽
Dancing petals, shadows swaying,
何事春色入江河
Why does spring's touch grace the river's flow?
無他 順水逐波
No reason, just following the current's gentle sway.
何故琴曲斷離歌
Why does the melody break into a song of farewell?
無我天地間寂寞
Without me, the world is a lonely expanse,
心在 穹蒼斷崖處靜默
My heart finds solace on the edge of the celestial cliff.
天杯地盞 日月盈懷
The sky my cup, the earth my plate, sun and moon fill my embrace,
何以得世間大自在
How can one attain true freedom in this world?
自心中無有懼怕
From a heart without fear,
情深不藏 情真不荒
Deep emotions unhidden, true feelings untamed,
萬古千秋 幽夢餘輝
Through eternity, the lingering glow of a fading dream,
何以歷滄桑而明媚
How does one remain radiant through the trials of time?
自心中無有掙扎
From a heart without struggle,
扶風搖曳 自如縱橫
Like the wind, I sway, freely traversing,
瀟灑入夢 驚鴻
Elegantly entering dreams, a fleeting vision.
鸞飄鳳泊更天各
Phoenix and luan, each soaring to different heavens,
何時素衣染濃墨
When will plain clothes be dyed with deep ink?
情在 弦歌不輟
With love, the melody continues without pause,
何妨歸來仍是客
Why mind returning as a mere guest?
濯濯開闔動聲色
Opening and closing, movements and sounds vibrant and clear,
意在 率性而活
With intent, I live freely and authentically.
天杯地盞 日月盈懷
The sky my cup, the earth my plate, sun and moon fill my embrace,
何以得世間大自在
How can one attain true freedom in this world?
自心中無有懼怕
From a heart without fear,
情深不藏 情真不荒
Deep emotions unhidden, true feelings untamed,
萬古千秋 幽夢餘輝
Through eternity, the lingering glow of a fading dream,
何以歷滄桑而明媚
How does one remain radiant through the trials of time?
自心中無有掙扎
From a heart without struggle,
扶風搖曳 自如縱橫
Like the wind, I sway, freely traversing,
瀟灑入夢 驚鴻
Elegantly entering dreams, a fleeting vision.
天杯地盞 日月盈懷
The sky my cup, the earth my plate, sun and moon fill my embrace,
何以得世間大自在
How can one attain true freedom in this world?
自心中無有懼怕
From a heart without fear,
情深不藏 情真不荒
Deep emotions unhidden, true feelings untamed,
萬古千秋 幽夢餘輝
Through eternity, the lingering glow of a fading dream,
何以歷滄桑而明媚
How does one remain radiant through the trials of time?
自心中無有掙扎
From a heart without struggle,
扶風搖曳 自如縱橫
Like the wind, I sway, freely traversing.





Writer(s): 董冬冬


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.