Paroles et traduction 莫文蔚 - 扶搖
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
飛花起舞影綽綽
Dancing
petals
in
the
flickering
shadows,
何事春色入江河
Why
does
spring's
embrace
reach
the
rivers
flow?
無他
為
順水逐波
For
no
reason
but
to
follow
the
current's
gentle
tow.
何故琴曲斷離歌
Why
do
the
qin's
melodies
turn
to
songs
of
farewell?
無我天地間寂寞
Without
me,
the
world
feels
so
empty
and
still.
心在
穹蒼斷崖處靜默
My
heart
finds
silence
on
the
precipice,
against
heaven's
will.
天杯地盞
日月盈懷
With
the
sky
as
my
cup
and
the
earth
as
my
bowl,
the
sun
and
moon
in
my
embrace,
何以得世間大自在
How
can
I
find
true
freedom
in
this
earthly
space?
自
心中無有懼怕
From
a
heart
that
knows
no
fear,
no
trace.
情深不藏
情真不荒
Love
runs
deep
and
true,
leaving
no
room
for
waste.
萬古千秋
幽夢餘輝
Through
ages
past,
a
lingering
dream's
soft
glow,
何以曆滄桑而明媚
How
can
one
endure
hardships
yet
still
brightly
show?
自
心中無有掙扎
From
a
heart
that
knows
no
inner
struggle's
throe.
扶風搖曳
自如縱橫
Like
the
wind,
I
sway
freely,
to
and
fro.
瀟灑入夢
驚鴻
Gracefully
entering
dreams,
a
fleeting,
wondrous
show.
鸞漂鳳泊更天各
Phoenix
and
luan
drifting,
each
reaching
for
a
different
sky,
何時素衣染濃墨
When
will
plain
robes
be
stained
with
ink
so
high?
情在
得
絃歌不輟
Love
remains,
ensuring
the
string
songs
never
die.
何妨歸來仍是客
Why
mind
returning
as
a
mere
guest
once
more?
濯濯開闔動聲色
Washing
away
worries,
embracing
life's
vibrant
core.
意在
得
率性而活
My
intention
is
to
live
life
unrestrained,
forevermore.
天杯地盞
日月盈懷
With
the
sky
as
my
cup
and
the
earth
as
my
bowl,
the
sun
and
moon
in
my
embrace,
何以得世間大自在
How
can
I
find
true
freedom
in
this
earthly
space?
自
心中無有懼怕
From
a
heart
that
knows
no
fear,
no
trace.
情深不藏
情真不荒
Love
runs
deep
and
true,
leaving
no
room
for
waste.
萬古千秋
幽夢餘輝
Through
ages
past,
a
lingering
dream's
soft
glow,
何以曆滄桑而明媚
How
can
one
endure
hardships
yet
still
brightly
show?
自
心中無有掙扎
From
a
heart
that
knows
no
inner
struggle's
throe.
扶風搖曳
自如縱橫
Like
the
wind,
I
sway
freely,
to
and
fro.
瀟灑入夢
驚鴻
Gracefully
entering
dreams,
a
fleeting,
wondrous
show.
天杯地盞
日月盈懷
With
the
sky
as
my
cup
and
the
earth
as
my
bowl,
the
sun
and
moon
in
my
embrace,
何以得世間大自在
How
can
I
find
true
freedom
in
this
earthly
space?
自
心中無有懼怕
From
a
heart
that
knows
no
fear,
no
trace.
情深不藏
情真不荒
Love
runs
deep
and
true,
leaving
no
room
for
waste.
萬古千秋
幽夢餘輝
Through
ages
past,
a
lingering
dream's
soft
glow,
何以曆滄桑而明媚
How
can
one
endure
hardships
yet
still
brightly
show?
自
心中無有掙扎
From
a
heart
that
knows
no
inner
struggle's
throe.
扶風搖曳
自如縱橫
Like
the
wind,
I
sway
freely,
to
and
fro.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 董冬冬
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.