Paroles et traduction 莫文蔚 - 眾生緣
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
眾生緣
Sentient Beings' Destiny
誰和誰迷迷糊糊然後便遇上了
Who,
in
a
daze,
met
and
then
just
as
quickly
parted?
誰和誰來來回回最終都失散了
Who
came
and
went
and
eventually
got
lost?
誰和誰平平凡凡愉悅地渡過了
Who
lived
an
ordinary
life
and
passed
their
days
in
contentment?
誰和誰拼拼搏搏最終竟失意了
Who
struggled
and
fought,
and
yet
ultimately
tasted
defeat?
邊一位講句願意感到樂意真正合意
Tell
me,
who
was
willing
to
give
themselves
up
and
truly
find
harmony?
蒼生上億個故事所有故事不算故事
Billions
of
lives,
each
with
its
own
story,
but
in
the
grand
scheme
of
things,
are
they
really
stories
at
all?
誰和誰平平庸庸時日亦白過了
Who
lived
a
life
of
mediocrity
and
wasted
their
days?
我與你有喊有笑記憶都豐富了
You
and
I
shared
laughter
and
tears,
and
our
memories
are
rich.
人和人如何才能無憾地愉快了
How
can
people
live
without
regrets
and
find
true
happiness?
無邪地燦爛歡笑
With
pure
joy
and
radiant
smiles.
坐在瞭望臺眾生天穚之中展覽秘聞
Sitting
on
the
watchtower,
I
observe
the
myriad
beings
below.
望是誰在偷偷接吻
I
see
who
is
kissing
secretly.
又是誰連場熱吻忽然轉身找了別人
And
who,
after
a
passionate
kiss,
turns
away
to
find
someone
new.
這些都可有問過神
Has
this
ever
been
questioned
by
the
gods?
人如地上螞蟻天天戰戰競競匆匆往
Like
ants
on
the
ground,
we
scurry
about,
day
after
day.
誰來指指點點東東西西應該哪裡闖
Who
will
guide
us
and
show
us
where
to
go?
沿途命運歸于天空看看星星怎麼放
Our
fate
is
written
in
the
stars,
so
I
look
to
the
heavens.
神明靜靜看看大地凡人日夜怎樣忙
The
gods
watch
silently
as
we
mortals
toil
day
and
night.
誰和誰吟吟沉沉然後又罵戰了
Who
whispered
sweet
nothings
and
then
turned
to
quarrel?
誰和誰各有各鬥最終竟相愛了
Who
fought
tooth
and
nail
and
then
fell
deeply
in
love?
誰和誰危危乎乎然後又渡過了
Who
teetered
on
the
brink
of
disaster
but
somehow
survived?
誰和誰百戰百勝最終都休戰了
Who
fought
a
hundred
battles
and
finally
laid
down
their
arms?
似戴著窺鏡望透一切望透所有命運
As
if
looking
through
a
spyglass,
I
see
all
that
is
and
was.
看哪段際遇夠高分
Which
fate
is
worthy
of
praise?
坐在瞭望臺眾生天穚之中展覽秘聞
Sitting
on
the
watchtower,
I
observe
the
myriad
beings
below.
望是誰在偷偷接吻
I
see
who
is
kissing
secretly.
又是誰連場熱吻忽然轉身找了別人
And
who,
after
a
passionate
kiss,
turns
away
to
find
someone
new.
這些都可有問過神
Has
this
ever
been
questioned
by
the
gods?
人如地上螞蟻天天戰戰競競匆匆往
Like
ants
on
the
ground,
we
scurry
about,
day
after
day.
誰來指指點點東東西西應該哪裡闖
Who
will
guide
us
and
show
us
where
to
go?
沿途命運歸于天空看看星星怎麼放
Our
fate
is
written
in
the
stars,
so
I
look
to
the
heavens.
神明靜靜看看大地凡人日夜怎樣忙
The
gods
watch
silently
as
we
mortals
toil
day
and
night.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jay Zhou, Wai-man Leung
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.