莫文蔚 - 眾生緣 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 莫文蔚 - 眾生緣




眾生緣
Sentient Beings' Destiny
誰和誰迷迷糊糊然後便遇上了
Who, in a daze, met and then just as quickly parted?
誰和誰來來回回最終都失散了
Who came and went and eventually got lost?
誰和誰平平凡凡愉悅地渡過了
Who lived an ordinary life and passed their days in contentment?
誰和誰拼拼搏搏最終竟失意了
Who struggled and fought, and yet ultimately tasted defeat?
邊一位講句願意感到樂意真正合意
Tell me, who was willing to give themselves up and truly find harmony?
蒼生上億個故事所有故事不算故事
Billions of lives, each with its own story, but in the grand scheme of things, are they really stories at all?
誰和誰平平庸庸時日亦白過了
Who lived a life of mediocrity and wasted their days?
我與你有喊有笑記憶都豐富了
You and I shared laughter and tears, and our memories are rich.
人和人如何才能無憾地愉快了
How can people live without regrets and find true happiness?
無邪地燦爛歡笑
With pure joy and radiant smiles.
坐在瞭望臺眾生天穚之中展覽秘聞
Sitting on the watchtower, I observe the myriad beings below.
望是誰在偷偷接吻
I see who is kissing secretly.
又是誰連場熱吻忽然轉身找了別人
And who, after a passionate kiss, turns away to find someone new.
這些都可有問過神
Has this ever been questioned by the gods?
人如地上螞蟻天天戰戰競競匆匆往
Like ants on the ground, we scurry about, day after day.
誰來指指點點東東西西應該哪裡闖
Who will guide us and show us where to go?
沿途命運歸于天空看看星星怎麼放
Our fate is written in the stars, so I look to the heavens.
神明靜靜看看大地凡人日夜怎樣忙
The gods watch silently as we mortals toil day and night.
誰和誰吟吟沉沉然後又罵戰了
Who whispered sweet nothings and then turned to quarrel?
誰和誰各有各鬥最終竟相愛了
Who fought tooth and nail and then fell deeply in love?
誰和誰危危乎乎然後又渡過了
Who teetered on the brink of disaster but somehow survived?
誰和誰百戰百勝最終都休戰了
Who fought a hundred battles and finally laid down their arms?
似戴著窺鏡望透一切望透所有命運
As if looking through a spyglass, I see all that is and was.
看哪段際遇夠高分
Which fate is worthy of praise?
坐在瞭望臺眾生天穚之中展覽秘聞
Sitting on the watchtower, I observe the myriad beings below.
望是誰在偷偷接吻
I see who is kissing secretly.
又是誰連場熱吻忽然轉身找了別人
And who, after a passionate kiss, turns away to find someone new.
這些都可有問過神
Has this ever been questioned by the gods?
人如地上螞蟻天天戰戰競競匆匆往
Like ants on the ground, we scurry about, day after day.
誰來指指點點東東西西應該哪裡闖
Who will guide us and show us where to go?
沿途命運歸于天空看看星星怎麼放
Our fate is written in the stars, so I look to the heavens.
神明靜靜看看大地凡人日夜怎樣忙
The gods watch silently as we mortals toil day and night.





Writer(s): Jay Zhou, Wai-man Leung


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.