Paroles et traduction 莫文蔚 - 打起手鼓唱起歌
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
打起手鼓唱起歌
Взяв бубен, запеваю песню
打起手鼓唱起歌
Взяв
бубен,
запеваю
песню
我骑着马儿翻山坡
Я
на
коне
скачу
по
склону
гор,
千里牧场牛羊壮
На
пастбищах
бескрайних
скот
пасётся,
丰收的庄稼闪金波
Урожайный
хлеб
колышет
золотой
простор.
我的手鼓纵情唱
Мой
бубен
радостно
поёт,
欢乐的歌声震山河
Весёлая
песня
горы
сотрясает,
草原盛开幸福花
花开千万朵
На
лугах
цветёт
цветок
счастья,
тысячи
цветов
расцветают.
打起手鼓唱起歌
Взяв
бубен,
запеваю
песню
我骑着马儿跨江河
Я
на
коне
скачу
через
реки,
歌声溶进泉水里
Песня
в
родниках
журчит,
流得家乡遍地歌
Разливается
по
всей
земле
моей
родной.
我的手鼓纵情唱
Мой
бубен
радостно
поёт,
唱不尽美好的新生活
Воспевает
новую
прекрасную
жизнь,
站在草原望北京
Стоя
на
лугу,
смотрю
на
Пекин,
越唱歌越多
И
песен
всё
больше
звучит.
来来来...
来来来...
来来来...
来来来...
Давай,
давай...
Давай,
давай...
Давай,
давай...
Давай,
давай...
我的手鼓纵情唱
Мой
бубен
радостно
поёт,
欢乐的歌声震山河
Весёлая
песня
горы
сотрясает,
草原盛开幸福花
花开千万朵
На
лугах
цветёт
цветок
счастья,
тысячи
цветов
расцветают.
打起手鼓唱起歌
Взяв
бубен,
запеваю
песню
我骑着马儿翻山坡
Я
на
коне
скачу
по
склону
гор,
千里牧场牛羊壮
На
пастбищах
бескрайних
скот
пасётся,
丰收的庄稼闪金波
Урожайный
хлеб
колышет
золотой
простор.
我的手鼓纵情唱
Мой
бубен
радостно
поёт,
欢乐的歌声震山河
Весёлая
песня
горы
сотрясает,
草原盛开幸福花
花开千万朵
На
лугах
цветёт
цветок
счастья,
тысячи
цветов
расцветают.
打起手鼓唱起歌
Взяв
бубен,
запеваю
песню
我唱得豪情红似火
Я
пою
с
пылом,
как
огонь
горю,
各族人民肩并肩
Плечом
к
плечу
все
народы
стоят,
前进的道路多宽阔
Как
широк
путь,
по
которому
мы
идём!
我的手鼓纵情唱
Мой
бубен
радостно
поёт,
快马加鞭建设祖国
Всё
быстрее
строим
Родину
свою,
春光永远在边疆
歌声永不落
Весна
вечно
на
границе,
песня
никогда
не
смолкнет.
来来来...
来来来...
来来来...
来来来...
Давай,
давай...
Давай,
давай...
Давай,
давай...
Давай,
давай...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Guang Nan Shi, Han Wei
Album
回蔚
date de sortie
01-01-2009
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.