莫文蔚 - 這世界那麼多人 - 電影《我要我們在一起》主題曲 - traduction des paroles en allemand




這世界那麼多人 - 電影《我要我們在一起》主題曲
So viele Menschen auf dieser Welt - Titelsong des Films "Ich will, dass wir zusammen sind"
這世界有那麽多人
Auf dieser Welt gibt es so viele Menschen
人群裡 敞著一扇門
In der Menge steht eine Tür offen
我迷朦的眼睛裡長存
In meinen trüben Augen bleibt es ewig
初見你 藍色清晨
Als ich dich zum ersten Mal sah, an einem blauen, klaren Morgen
這世界有那麽多人
Auf dieser Welt gibt es so viele Menschen
多幸運 我有個我們
Wie glücklich ich bin, dass ich ein 'Wir' habe
這悠長命運中的晨昏
Die Dämmerungen und Morgenröten dieses langen Schicksals
常讓我 望遠方出神
Lassen mich oft versonnen in die Ferne blicken
灰樹葉飄轉在池塘
Graue Blätter wirbeln auf dem Teich
看飛機轟的一聲去遠鄉
Sehe Flugzeuge mit lautem Dröhnen in ferne Länder fliegen
光陰的長廊 腳步聲叫嚷
Im langen Korridor der Zeit hallen Schritte laut
燈一亮 無人的空蕩
Das Licht geht an, eine leere Weite ohne Menschen
晚風中閃過 幾幀從前啊
Im Abendwind blitzen einige Bilder von früher auf
飛馳中旋轉 已不見了嗎
Im Vorbeirasen wirbelnd, schon verschwunden?
遠光中走來 你一身晴朗
Aus dem Fernlicht kommst du, ganz heiter und klar
身旁那麽多人 可世界不聲 不響
So viele Menschen um mich herum, doch die Welt schweigt, gibt keinen Laut
這世界有那麽多人
Auf dieser Welt gibt es so viele Menschen
多幸運 我有個我們
Wie glücklich ich bin, dass ich ein 'Wir' habe
這悠長命運中的晨昏
Die Dämmerungen und Morgenröten dieses langen Schicksals
常讓我 望遠方出神
Lassen mich oft versonnen in die Ferne blicken
灰樹葉飄轉在池塘
Graue Blätter wirbeln auf dem Teich
看飛機轟的一聲去遠鄉
Sehe Flugzeuge mit lautem Dröhnen in ferne Länder fliegen
光陰的長廊 腳步聲叫嚷
Im langen Korridor der Zeit hallen Schritte laut
燈一亮 無人的空蕩
Das Licht geht an, eine leere Weite ohne Menschen
晚風中閃過 幾幀從前啊
Im Abendwind blitzen einige Bilder von früher auf
飛馳中旋轉 已不見了嗎
Im Vorbeirasen wirbelnd, schon verschwunden?
遠光中走來 你一身晴朗
Aus dem Fernlicht kommst du, ganz heiter und klar
身旁那麽多人 可世界不聲 不響
So viele Menschen um mich herum, doch die Welt schweigt, gibt keinen Laut
笑聲中浮過 幾張舊模樣
Im Lachen tauchen einige alte Gesichter auf
留在夢田裡 永遠不散場
Bleiben im Traumfeld, gehen niemals auseinander
暖光中醒來 好多話要講
Im warmen Licht erwachen, so viel zu erzählen
世界那麽多人 可是它不聲 不響
So viele Menschen auf der Welt, doch sie schweigt, gibt keinen Laut
這世界有那麽個人
Auf dieser Welt gibt es diesen einen Menschen
活在我 飛揚的青春
Der in meiner ungestümen Jugend lebt
在淚水裡浸濕過的長吻
Der lange Kuss, getränkt in Tränen
常讓我 想啊想出神
Lässt mich oft nachdenken, bis ich versonnen bin





Writer(s): Wang Hai Tao, Peng Fei


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.