Paroles et traduction 莫文蔚 - 陰天
陰天
在不開燈的房間
В
комнате
без
света
в
пасмурный
день
當所有思緒都一點一點沉澱
Когда
все
мысли
мало-помалу
улягутся
愛情究竟是精神鴉片
Является
ли
любовь
духовным
опиумом?
還是世紀末的無聊消遣
Это
все
еще
скучное
времяпрепровождение
в
конце
века
香煙
氳成一灘光圈
Сигареты
смешиваются
в
лужу.
和他的照片就擺在手邊
Фотография
с
ним
под
рукой
傻傻兩個人
笑的多甜
Как
мило
смеялись
эти
два
глупых
человека
開始總是分分鐘都妙不可言
Это
всегда
чудесно,
каждая
минута
в
начале
誰都以為熱情它永不會減
Все
думают,
что
энтузиазм
никогда
не
уменьшится
除了激情褪去後的那一點點倦
За
исключением
небольшой
усталости
после
того,
как
страсть
угасает
也許像誰說過的貪得無厭
Может
быть,
такой
же
ненасытный,
как
все
говорили
活該應了誰說過的不知檢點
Я
это
заслужил.
Кто
сказал,
что
я
не
понимаю
смысла?
總之那幾年
感性贏了理性的那一面
Как
бы
то
ни
было,
в
те
годы
чувствительность
победила
рациональную
сторону.
陰天
在不開燈的房間
В
комнате
без
света
в
пасмурный
день
當所有思緒都一點一點沉澱
Когда
все
мысли
мало-помалу
улягутся
愛恨情欲裡的疑點
Сомнения
в
любви
и
ненависти
盲點
呼之欲出
那麼明顯
Слепое
пятно
так
очевидно
女孩
通通讓到一邊
Отпусти
всех
девушек
в
сторону
這歌裡的細微末節就算都體驗
Даже
если
вы
прочувствуете
детали
в
этой
песне,
вы
можете
прочувствовать
их
все.
若想真明白
真要好幾年
Если
вы
хотите
по-настоящему
понять,
это
займет
несколько
лет
回想那一天
喧鬧的喜宴
Вспоминая
шумный
свадебный
банкет
в
тот
день
耳邊響起的究竟是序曲或完結篇
Это
увертюра
или
эпилог,
который
звучит
в
моих
ушах?
感情不就是你情我願
Разве
привязанность
- это
не
то,
чего
ты
хочешь?
最好愛恨扯平兩不相欠
Лучше
всего
любить
и
ненавидеть,
даже
если
вы
ничего
не
должны
друг
другу
感情說穿了
一人掙脫的
一人去撿
Грубо
говоря,
один
человек
вырвался
на
свободу,
и
один
человек
подобрал
его.
男人大可不必百口莫辯
Мужчинам
не
нужно
спорить
女人實在無須楚楚可憐
Женщинам
действительно
не
нужно
быть
жалкими
總之那幾年
你們兩個沒有緣
В
любом
случае,
у
вас
двоих
нет
судьбы
в
те
годы
陰天
在不開燈的房間
В
комнате
без
света
в
пасмурный
день
當所有思緒都一點一點沉澱
Когда
все
мысли
мало-помалу
улягутся
愛情究竟是精神鴉片
Является
ли
любовь
духовным
опиумом?
還是世紀末的無聊消遣
Это
все
еще
скучное
времяпрепровождение
в
конце
века
香煙
氳成一灘光圈
Сигареты
смешиваются
в
лужу.
和他的照片就擺在手邊
Фотография
с
ним
под
рукой
傻傻兩個人
笑的多甜
Как
мило
смеялись
эти
два
глупых
человека
傻傻兩個人
笑的多甜
Как
мило
смеялись
эти
два
глупых
человека
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lee Jonathan, Zhou Guo Yi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.