Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
溫哥華悲傷一號
Vancouver Trauer Nummer eins
白色陌生的街
凜冽的風
糢糊了一切
Weiße,
fremde
Straße,
eisiger
Wind,
verschwimmt
alles
霧在窗邊
在心裡
在眼角間泛起
無法辨識
冷冷的夜
Nebel
am
Fenster,
im
Herzen,
in
den
Augenwinkeln
steigt
auf,
unerkennbar,
kalte
Nacht
窗外飄落著雪
越來越遠
所有的感覺
Draußen
fällt
Schnee,
immer
weiter
weg,
alle
Gefühle
沒有溫度
沒有你
沒有了思念
所有火光都已熄滅
Ohne
Wärme,
ohne
dich,
ohne
Sehnsucht,
alle
Flammen
erloschen
雪緩緩飄落而夜黑仍不停歇
這是個只屬於放棄的世界
Schnee
fällt
langsam,
und
die
Nacht
hört
nicht
auf,
dies
ist
eine
Welt
nur
für
das
Aufgeben
漫天的風霜都成了我的離別
我的心
冷得似雪
Der
stürmische
Frost
wird
mein
Abschied,
mein
Herz,
kalt
wie
Schnee
風吹過臉上
我顫抖那麼強烈
眼淚是散落在風中的冰屑
Wind
streift
mein
Gesicht,
ich
zittere
so
stark,
Tränen
sind
Eissplitter
im
Wind
漫天的風霜裡
愛恨都被忽略
說再見
在異國的夜
Im
stürmischen
Frost
sind
Liebe
und
Hass
vergessen,
sag
Lebewohl,
in
einer
fremden
Nacht
是在這個季節
拾起一片落葉
在那白色的街
你讓我心碎
In
dieser
Jahreszeit,
hebe
ein
welkes
Blatt
auf,
auf
der
weißen
Straße,
du
brichst
mein
Herz
也是這個季節
心像斷了的線
不想再有聚散圓缺
Auch
in
dieser
Jahreszeit,
mein
Herz
wie
eine
zerbrochene
Saite,
will
kein
Kommen
und
Gehen
mehr
雪緩緩飄落而夜黑仍不停歇
這是個只屬於自己的世界
Schnee
fällt
langsam,
und
die
Nacht
hört
nicht
auf,
dies
ist
eine
Welt
nur
für
mich
allein
漫天的風霜都成了我的離別
我的心
也冷得似雪
Der
stürmische
Frost
wird
mein
Abschied,
mein
Herz,
kalt
wie
Schnee
風吹過臉上
我顫抖那麼強烈
眼淚是散落在風中的冰屑
Wind
streift
mein
Gesicht,
ich
zittere
so
stark,
Tränen
sind
Eissplitter
im
Wind
漫天的風霜裡
愛恨都被湮滅
說再見
在異國的夜
Im
stürmischen
Frost
sind
Liebe
und
Hass
begraben,
sag
Lebewohl,
in
einer
fremden
Nacht
唉咿唷啦啦啦啦
說再見
在異國的夜
Ay
yo
lalala,
sag
Lebewohl,
in
einer
fremden
Nacht
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hui Bin Lin, Rou Zheng Chen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.