葉佳修 - 山水寄情 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 葉佳修 - 山水寄情




山水寄情
Landscape and Waterscape
在这静静的幽谷里
In this quiet valley
山脉连绵了无际
Mountains stretch endlessly
雨后松林苍翠欲滴
Pine forests are lush and green after the rain
风却轻掀开我衣襟
But the wind gently lifts my clothes
风吹草低见羊群
The wind blows the grass and the sheep are seen
我为虫儿谱下心曲
I compose a song for the insects
谁让歌声直传到谷底
Who let the song reach the valley floor
却没有你回想的新雨
But there is no reminiscence of new rain
唇上我的笑意已飘零
The smile on my lips has faded
心田里已荒草满地
Weeds grow wild in my heart
枕边独自痛饮着回忆
I drink alone by my pillow, lost in memories
醉倒在茫茫的夜里
Drunk in the vast night
落花飘飘随波去
Blossoms float and drift away
片片花瓣都是情
Each petal carries love
水中映着我身影
My reflection in the water
眉间深锁的是忧郁
My brow furrowed with worry
花缓流啊切莫太心急
Flowers, please don't be in such a hurry
流水带着我的讯息
The water carries my message
我要让他让他告诉你
I want it to let you know
这份真挚怀念情意
This sincere and cherished sentiment





Writer(s): 葉佳修


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.