葉倩文 - 寒煙翠 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 葉倩文 - 寒煙翠




寒煙翠
Cold Emerald Smoke
晨霧裏 凝住了千山萬點蒼翠
Morning mist, shrouding a thousand mountains in emerald green,
晚風中 湖面那飛鳥在追隨
In the evening breeze, birds fly across the lake's serene sheen.
仿像你我在風裏追 愛像松葉點點青翠
Like you and I, chasing love in the wind, like pine needles ever green,
濃霧裏 誰人令我共你相聚
In the dense fog, who brought us together, this lovely scene?
隨霧去 黃葉已枯乾在早秋裏
With the fading mist, yellow leaves wither in early autumn's keep,
冷風吹 留下了小雨浴花蕾
The cold wind blows, leaving gentle rain to bathe the buds in sleep.
千萬愛意被風去吹 散落無定好比飛絮
A million loving thoughts blown away by the wind, like drifting fluff they creep,
迷霧裏 如何踏碎心裏片片空虛
In the misty haze, how can I shatter the emptiness within me so deep?
若柔情消去 像片煙去化作唏噓
If tenderness fades, like smoke it dissipates into a sigh's soft weep,
但我心仍然為你 收起記憶幾千堆
But my heart still holds you dear, storing a thousand memories I keep.
夢湖漣漪裏沒法敲碎 滿載溫馨一句
Ripples on the dream lake, unable to break, a sweet message they sweep,
無言默默看雨點 站在冷冷秋風裏落淚
Silently watching the rain, standing in the cold autumn wind, I weep.
隨霧去 黃葉已枯乾在早秋裏
With the fading mist, yellow leaves wither in early autumn's keep,
冷風吹 留下了小雨浴花蕾
The cold wind blows, leaving gentle rain to bathe the buds in sleep.
千萬愛意被風去吹 散落無定好比飛絮
A million loving thoughts blown away by the wind, like drifting fluff they creep,
迷霧裏 如何踏碎心裏片片空虛
In the misty haze, how can I shatter the emptiness within me so deep?
若柔情消去 像片煙去化作唏噓
If tenderness fades, like smoke it dissipates into a sigh's soft weep,
但我心仍然為你 收起記憶幾千堆
But my heart still holds you dear, storing a thousand memories I keep.
夢湖漣漪裏沒法敲碎 滿載溫馨一句
Ripples on the dream lake, unable to break, a sweet message they sweep,
層層白霧片片煙 又在冷冷深秋裏共聚
Layers of white mist, wisps of smoke, together again in the cold, deep autumn we meet.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.