Paroles et traduction 葉倩文 - 寒煙翠
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
晨霧裏
凝住了千山萬點蒼翠
Morning
mist,
shrouding
a
thousand
mountains
in
emerald
green,
晚風中
湖面那飛鳥在追隨
In
the
evening
breeze,
birds
fly
across
the
lake's
serene
sheen.
仿像你我在風裏追
愛像松葉點點青翠
Like
you
and
I,
chasing
love
in
the
wind,
like
pine
needles
ever
green,
濃霧裏
誰人令我共你相聚
In
the
dense
fog,
who
brought
us
together,
this
lovely
scene?
隨霧去
黃葉已枯乾在早秋裏
With
the
fading
mist,
yellow
leaves
wither
in
early
autumn's
keep,
冷風吹
留下了小雨浴花蕾
The
cold
wind
blows,
leaving
gentle
rain
to
bathe
the
buds
in
sleep.
千萬愛意被風去吹
散落無定好比飛絮
A
million
loving
thoughts
blown
away
by
the
wind,
like
drifting
fluff
they
creep,
迷霧裏
如何踏碎心裏片片空虛
In
the
misty
haze,
how
can
I
shatter
the
emptiness
within
me
so
deep?
若柔情消去
像片煙去化作唏噓
If
tenderness
fades,
like
smoke
it
dissipates
into
a
sigh's
soft
weep,
但我心仍然為你
收起記憶幾千堆
But
my
heart
still
holds
you
dear,
storing
a
thousand
memories
I
keep.
夢湖漣漪裏沒法敲碎
滿載溫馨一句
Ripples
on
the
dream
lake,
unable
to
break,
a
sweet
message
they
sweep,
無言默默看雨點
站在冷冷秋風裏落淚
Silently
watching
the
rain,
standing
in
the
cold
autumn
wind,
I
weep.
隨霧去
黃葉已枯乾在早秋裏
With
the
fading
mist,
yellow
leaves
wither
in
early
autumn's
keep,
冷風吹
留下了小雨浴花蕾
The
cold
wind
blows,
leaving
gentle
rain
to
bathe
the
buds
in
sleep.
千萬愛意被風去吹
散落無定好比飛絮
A
million
loving
thoughts
blown
away
by
the
wind,
like
drifting
fluff
they
creep,
迷霧裏
如何踏碎心裏片片空虛
In
the
misty
haze,
how
can
I
shatter
the
emptiness
within
me
so
deep?
若柔情消去
像片煙去化作唏噓
If
tenderness
fades,
like
smoke
it
dissipates
into
a
sigh's
soft
weep,
但我心仍然為你
收起記憶幾千堆
But
my
heart
still
holds
you
dear,
storing
a
thousand
memories
I
keep.
夢湖漣漪裏沒法敲碎
滿載溫馨一句
Ripples
on
the
dream
lake,
unable
to
break,
a
sweet
message
they
sweep,
層層白霧片片煙
又在冷冷深秋裏共聚
Layers
of
white
mist,
wisps
of
smoke,
together
again
in
the
cold,
deep
autumn
we
meet.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.