葉倩文 - 春風秋雨 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 葉倩文 - 春風秋雨




春風秋雨
Spring Wind and Autumn Rain
为何誓约顷刻变谎言
Why do promises turn into lies in an instant?
为何愉快往事如烟
Why do happy memories dissipate like smoke?
为何梦想总不会出现
Why do dreams never come true?
为何没法想起昨天
Why can't I remember yesterday?
浮沉在世人事变
Floating in a world of changing events,
营役半生欲为何事
What is the purpose of toiling for half a lifetime?
无言掠过是我的名字
My name is silently passing by,
年月刻记于沧桑的脸
Years etched on my weathered face.
为何别去这一片土地
Why would I leave this land?
为何盛世似是而非
Why does the flourishing world seem so uncertain?
为何害怕孤单与失落
Why am I afraid of loneliness and loss?
为何仍然爱竟逐名利
Why do people still pursue fame and fortune in love?
人潮在转 年月变
The crowd turns and the years change,
情是错 世事凌乱
Love is wrong, the world is in chaos,
遥遥路远梦也许疲倦
The distant path is long, dreams may grow weary,
回望风雨中 步向明天
Looking back through the storms, I walk towards tomorrow.
春风秋雨 悲欢际遇
Spring wind and autumn rain, joys and sorrows come and go,
交织千个未完故事
Entwined in a thousand unfinished stories.
风中飘过 匆匆岁月
Drifting in the wind, the years pass by,
无奈世事常变幻原没终点
Helplessly, the world changes constantly, with no end in sight.
为何誓约顷刻变谎言
Why do promises turn into lies in an instant?
为何盛世似是而非
Why does the flourishing world seem so uncertain?
为何梦想不会出现
Why do dreams never come true?
为何仍然爱竞逐名利
Why do people still pursue fame and fortune in love?
浮沉在世 人事变迁
Floating in a world of changing events,
营役半生欲为何事
What is the purpose of toiling for half a lifetime?
遥遥路远梦也许疲倦
The distant path is long, dreams may grow weary,
回望风雨中步向明天
Looking back through the storms, I walk towards tomorrow.
春风秋
Spring wind and
悲欢际遇
Joys and sorrows come and go,
交织千个未完故事
Entwined in a thousand unfinished stories.
风中飘过 匆匆岁月
Drifting in the wind, the years pass by,
明白世事常变幻原没终点
Understanding that the world changes constantly, with no end in sight.
春风秋
Spring wind and
悲欢际遇
Joys and sorrows come and go,
交织千个未完故事
Entwined in a thousand unfinished stories.
春风秋雨
Spring wind and autumn rain,
匆匆岁月
The years pass by,
明白世事常变幻原没终点
Understanding that the world changes constantly, with no end in sight.





Writer(s): lee chung shing


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.