Paroles et traduction 葉倩文 - 春風秋雨
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
为何誓约顷刻变谎言
Почему
клятвы
в
одно
мгновение
превращаются
в
ложь?
为何愉快往事如烟
Почему
счастливое
прошлое
похоже
на
дым
为何梦想总不会出现
Почему
сны
никогда
не
появляются
为何没法想起昨天
Почему
я
не
могу
думать
о
вчерашнем
дне
浮沉在世人事变
Взлеты
и
падения
в
мире,
кадровые
перестановки
营役半生欲为何事
Почему
ты
хочешь
прослужить
полжизни?
无言掠过是我的名字
Безмолвный
- это
мое
имя
年月刻记于沧桑的脸
Годы
и
годы
запечатлеваются
на
лице
превратностей
судьбы
为何别去这一片土地
Почему
бы
тебе
не
отправиться
в
эту
страну
为何盛世似是而非
Почему
процветание
правдоподобно
为何害怕孤单与失落
Почему
вы
боитесь
одиночества
и
потери?
为何仍然爱竟逐名利
Почему
ты
все
еще
любишь
славу
и
богатство?
人潮在转
年月变
Толпа
меняется
из
года
в
год
情是错
世事凌乱
Любовь
- это
неправильно,
мир
- это
беспорядок.
遥遥路远梦也许疲倦
Далеко
отсюда,
сны
могут
быть
усталыми
回望风雨中
步向明天
Оглядываясь
назад
на
ветер
и
дождь,
шагая
навстречу
завтрашнему
дню
春风秋雨
悲欢际遇
Весенний
ветерок,
осенний
дождь,
печали
и
радости
交织千个未完故事
Переплетение
тысяч
незаконченных
историй
风中飘过
匆匆岁月
Торопливые
годы,
плывущие
по
ветру
无奈世事常变幻原没终点
Беспомощный,
мир
постоянно
меняется,
и
этому
нет
конца.
为何誓约顷刻变谎言
Почему
клятвы
в
одно
мгновение
превращаются
в
ложь?
为何盛世似是而非
Почему
процветание
правдоподобно
为何梦想不会出现
Почему
сны
не
появляются
为何仍然爱竞逐名利
Почему
вы
все
еще
любите
соревноваться
за
славу
и
богатство
浮沉在世
人事变迁
Взлеты
и
падения
в
мире,
кадровые
перестановки
营役半生欲为何事
Почему
ты
хочешь
прослужить
полжизни?
遥遥路远梦也许疲倦
Далеко
отсюда,
сны
могут
быть
усталыми
回望风雨中步向明天
Оглядываясь
назад
на
ветер
и
дождь,
шагая
навстречу
завтрашнему
дню
春风秋
Весенний
ветерок
осень
交织千个未完故事
Переплетение
тысяч
незаконченных
историй
风中飘过
匆匆岁月
Торопливые
годы,
плывущие
по
ветру
明白世事常变幻原没终点
Поймите,
что
мир
постоянно
меняется,
и
этому
нет
конца
春风秋
Весенний
ветерок
осень
交织千个未完故事
Переплетение
тысяч
незаконченных
историй
春风秋雨
Весенний
ветерок
и
осенний
дождь
明白世事常变幻原没终点
Поймите,
что
мир
постоянно
меняется,
и
этому
нет
конца
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): lee chung shing
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.