葉倩文 - 瀟灑走一回 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 葉倩文 - 瀟灑走一回




瀟灑走一回
Walk Away Gracefully
天地悠悠 過客匆匆 潮起又潮落
The heavens and earth are vast, travelers pass by, the tide ebbs and flows
恩恩怨怨 生死白頭 幾人能看透
Kindness and resentment, life and death, few can see through
紅塵啊滾滾 癡癡啊情深 聚散終有時
The mundane world rolls on, love is deep, gatherings and separations have their time
留一半清醒 留一半醉 至少夢裡有你追隨
Leave half sober, leave half drunk, at least in dreams you follow me
我拿青春賭明天 你用真情換此生
I bet my youth on tomorrow, you exchanged your true feelings for this life
歲月不知人間 多少的憂傷 何不瀟灑走一回
Time knows not of human sorrow, why not walk away gracefully?
天地悠悠 過客匆匆 潮起又潮落
The heavens and earth are vast, travelers pass by, the tide ebbs and flows
恩恩怨怨 生死白頭 幾人能看透
Kindness and resentment, life and death, few can see through
紅塵啊滾滾 癡癡啊情深 聚散終有時
The mundane world rolls on, love is deep, gatherings and separations have their time
留一半清醒 留一半醉 至少夢裡有你追隨
Leave half sober, leave half drunk, at least in dreams you follow me
我拿青春賭明天 你用真情換此生
I bet my youth on tomorrow, you exchanged your true feelings for this life
歲月不知人間 多少的憂傷 何不瀟灑走一回
Time knows not of human sorrow, why not walk away gracefully?
紅塵啊滾滾 癡癡啊情深 聚散終有時
The mundane world rolls on, love is deep, gatherings and separations have their time
留一半清醒 留一半醉 至少夢裡有你追隨
Leave half sober, leave half drunk, at least in dreams you follow me
我拿青春賭明天 你用真情換此生
I bet my youth on tomorrow, you exchanged your true feelings for this life
歲月不知人間 多少的憂傷 何不瀟灑走一回
Time knows not of human sorrow, why not walk away gracefully?
歲月不知人間 多少的憂傷 何不瀟灑走一回
Time knows not of human sorrow, why not walk away gracefully?





Writer(s): Chen Da-li, Xiu Nan Chen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.