Paroles et traduction 葉倩文 - 瀟灑走一回
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
瀟灑走一回
Walk Away Gracefully
天地悠悠
過客匆匆
潮起又潮落
The
heavens
and
earth
are
vast,
travelers
pass
by,
the
tide
ebbs
and
flows
恩恩怨怨
生死白頭
幾人能看透
Kindness
and
resentment,
life
and
death,
few
can
see
through
紅塵啊滾滾
癡癡啊情深
聚散終有時
The
mundane
world
rolls
on,
love
is
deep,
gatherings
and
separations
have
their
time
留一半清醒
留一半醉
至少夢裡有你追隨
Leave
half
sober,
leave
half
drunk,
at
least
in
dreams
you
follow
me
我拿青春賭明天
你用真情換此生
I
bet
my
youth
on
tomorrow,
you
exchanged
your
true
feelings
for
this
life
歲月不知人間
多少的憂傷
何不瀟灑走一回
Time
knows
not
of
human
sorrow,
why
not
walk
away
gracefully?
天地悠悠
過客匆匆
潮起又潮落
The
heavens
and
earth
are
vast,
travelers
pass
by,
the
tide
ebbs
and
flows
恩恩怨怨
生死白頭
幾人能看透
Kindness
and
resentment,
life
and
death,
few
can
see
through
紅塵啊滾滾
癡癡啊情深
聚散終有時
The
mundane
world
rolls
on,
love
is
deep,
gatherings
and
separations
have
their
time
留一半清醒
留一半醉
至少夢裡有你追隨
Leave
half
sober,
leave
half
drunk,
at
least
in
dreams
you
follow
me
我拿青春賭明天
你用真情換此生
I
bet
my
youth
on
tomorrow,
you
exchanged
your
true
feelings
for
this
life
歲月不知人間
多少的憂傷
何不瀟灑走一回
Time
knows
not
of
human
sorrow,
why
not
walk
away
gracefully?
紅塵啊滾滾
癡癡啊情深
聚散終有時
The
mundane
world
rolls
on,
love
is
deep,
gatherings
and
separations
have
their
time
留一半清醒
留一半醉
至少夢裡有你追隨
Leave
half
sober,
leave
half
drunk,
at
least
in
dreams
you
follow
me
我拿青春賭明天
你用真情換此生
I
bet
my
youth
on
tomorrow,
you
exchanged
your
true
feelings
for
this
life
歲月不知人間
多少的憂傷
何不瀟灑走一回
Time
knows
not
of
human
sorrow,
why
not
walk
away
gracefully?
歲月不知人間
多少的憂傷
何不瀟灑走一回
Time
knows
not
of
human
sorrow,
why
not
walk
away
gracefully?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Chen Da-li, Xiu Nan Chen
Album
華納好歌連場精選
date de sortie
11-10-1995
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.