Paroles et traduction 葉倩文 - 祝福
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
徘徊叢林迎著雨
染濕風中的髮端
Wandering
in
the
jungle
and
facing
the
rain
My
hair
gets
wet
and
blown
by
the
wind
低訴細雨
路遙若睏倦
Talking
to
the
soft
rain
When
I
feel
tired
on
this
endless
path
靜靠彎彎小草倚清泉
I
lean
on
the
grass
and
sit
by
the
stream
quietly
悠悠流泉隨路轉
偶於山中轉數圈
The
flowing
stream
follows
the
path
I
walk
a
few
rounds
on
the
mountain
occasionally
一片軟軟漸黃落葉
盪向清溪之中早飄遠
A
soft,
gradually
yellowing
leaf
Floats
into
the
stream
and
is
carried
away
啊...
過去過去
多少次心亂
Ah...
Past,
past
How
many
times
my
heart
has
been
confused
今天今天
隨著雲煙漸遠
Today,
today
Gone
with
the
drifting
clouds
聽聽鳥語
靜望雨絲飄斷
Listen
to
the
birds
chirping
Watch
the
raindrops
fall
悄悄的風
贈我衷心
祝福一串
The
gentle
breeze
Gives
me
a
blessing
徘徊叢林迎著雨
染濕風中的髮端
Wandering
in
the
jungle
and
facing
the
rain
My
hair
gets
wet
and
blown
by
the
wind
低訴細雨
路遙若睏倦
Talking
to
the
soft
rain
When
I
feel
tired
on
this
endless
path
靜靠彎彎小草倚清泉
I
lean
on
the
grass
and
sit
by
the
stream
quietly
悠悠流泉隨路轉
偶於山中轉數圈
The
flowing
stream
follows
the
path
I
walk
a
few
rounds
on
the
mountain
occasionally
一片軟軟漸黃落葉
盪向清溪之中早飄遠
A
soft,
gradually
yellowing
leaf
Floats
into
the
stream
and
is
carried
away
啊...
送你送你
祝福永不斷
Ah...
send
you,
send
you
My
blessing
never
ends
輕輕的飄
尋覓無邊路遠
Gently
drifting
Searching
for
an
endless
path
借那鳥語
路上細添溫暖
Let
the
birdsong
Warm
your
way
拜託清風
奉上衷心
I
ask
the
breeze
To
deliver
my
heart
祝福千串
A
thousand
blessings
啊...
送你送你
祝福永不斷
Ah...
send
you,
send
you
My
blessing
never
ends
輕輕的飄
尋覓無邊路遠
Gently
drifting
Searching
for
an
endless
path
借那鳥語
路上細添溫暖
Let
the
birdsong
Warm
your
way
叮囑清風
奉上衷心
I
entrust
the
breeze
To
deliver
my
heart
祝福千串
拜託清風
A
thousand
blessings
I
ask
the
breeze
奉上衷心
祝福千串
To
deliver
my
heart
A
thousand
blessings
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hong Zhi Liang
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.