葉倩文 - 祝福 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 葉倩文 - 祝福




祝福
Blessing
徘徊叢林迎著雨 染濕風中的髮端
Wandering in the jungle and facing the rain My hair gets wet and blown by the wind
低訴細雨 路遙若睏倦
Talking to the soft rain When I feel tired on this endless path
靜靠彎彎小草倚清泉
I lean on the grass and sit by the stream quietly
悠悠流泉隨路轉 偶於山中轉數圈
The flowing stream follows the path I walk a few rounds on the mountain occasionally
一片軟軟漸黃落葉 盪向清溪之中早飄遠
A soft, gradually yellowing leaf Floats into the stream and is carried away
啊... 過去過去 多少次心亂
Ah... Past, past How many times my heart has been confused
今天今天 隨著雲煙漸遠
Today, today Gone with the drifting clouds
聽聽鳥語 靜望雨絲飄斷
Listen to the birds chirping Watch the raindrops fall
悄悄的風 贈我衷心 祝福一串
The gentle breeze Gives me a blessing
徘徊叢林迎著雨 染濕風中的髮端
Wandering in the jungle and facing the rain My hair gets wet and blown by the wind
低訴細雨 路遙若睏倦
Talking to the soft rain When I feel tired on this endless path
靜靠彎彎小草倚清泉
I lean on the grass and sit by the stream quietly
悠悠流泉隨路轉 偶於山中轉數圈
The flowing stream follows the path I walk a few rounds on the mountain occasionally
一片軟軟漸黃落葉 盪向清溪之中早飄遠
A soft, gradually yellowing leaf Floats into the stream and is carried away
啊... 送你送你 祝福永不斷
Ah... send you, send you My blessing never ends
輕輕的飄 尋覓無邊路遠
Gently drifting Searching for an endless path
借那鳥語 路上細添溫暖
Let the birdsong Warm your way
拜託清風 奉上衷心
I ask the breeze To deliver my heart
祝福千串
A thousand blessings
啊... 送你送你 祝福永不斷
Ah... send you, send you My blessing never ends
輕輕的飄 尋覓無邊路遠
Gently drifting Searching for an endless path
借那鳥語 路上細添溫暖
Let the birdsong Warm your way
叮囑清風 奉上衷心
I entrust the breeze To deliver my heart
祝福千串 拜託清風
A thousand blessings I ask the breeze
奉上衷心 祝福千串
To deliver my heart A thousand blessings





Writer(s): Hong Zhi Liang


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.