葉德嫻 - 愛的花蕾 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 葉德嫻 - 愛的花蕾




愛的花蕾
Love's Blossom
一響春雷 將冬意驅除 令殘夢逝去 (不再想誰)
A spring thunderclap will banish winter's chill and dispel lingering dreams (no longer thinking of you)
一響春雷 驅走我的心頭怨慮
A spring thunderclap drives away the resentment in my heart
使我驀然在醉中醒再不醉
Suddenly awakening me from my drunken stupor, never to be intoxicated again
喜見花蕾 心中滿花蕾 恨愁盡已退 (喜見花蕾)
Seeing flower buds, my heart is filled with flower buds. Hatred and sorrow have retreated (seeing flower buds)
新的希望 心中再積聚 熱情又再起
New hope, accumulating in my heart. Passion reignites
不必靠依誰 新歲中尋妙趣 (消失眼波裡)
No need to rely on anyone, finding joy in the new year (disappearing in your eyes)
(萬事勝意! 萬事勝意!過新年!)
(May everything go well! May everything go well! Happy New Year!)
不再想誰 不想再想誰 願忘掉過去
No longer thinking of you, not wanting to think of you anymore. Wishing to forget the past
蛛網清除 心中再不存怨慮
Clearing away the cobwebs, my heart is free from resentment
苦惱恨愁盡已消失眼波裡
Bitterness, hatred, and sorrow have vanished from my eyes
喜見花蕾 心中滿花蕾 恨愁盡已退
Seeing flower buds, my heart is filled with flower buds. Hatred and sorrow have retreated
新的希望 心中再積聚 熱情又再起
New hope, accumulating in my heart. Passion reignites
不必靠依誰 新歲中尋妙趣
No need to rely on anyone, finding joy in the new year
(恭喜發財!恭喜發財!)
(Congratulations on making a fortune! Congratulations on making a fortune!)
一響春雷 將冬意驅除 令殘夢逝去 (不再想誰)
A spring thunderclap will banish winter's chill and dispel lingering dreams (no longer thinking of you)
一響春雷 驅走我的心頭怨慮
A spring thunderclap drives away the resentment in my heart
使我驀然在醉中醒再不醉
Suddenly awakening me from my drunken stupor, never to be intoxicated again
喜見花蕾 心中滿花蕾 恨愁盡已退 (喜見花蕾)
Seeing flower buds, my heart is filled with flower buds. Hatred and sorrow have retreated (seeing flower buds)
新的希望 心中再積聚 熱情又再起
New hope, accumulating in my heart. Passion reignites
不必靠依誰 新歲中尋妙趣
No need to rely on anyone, finding joy in the new year






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.