Paroles et traduction 董真 - 风筝误
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
正清明时节,绵绵絮里春光远,
During
the
Ching
Ming
festival,
amidst
the
misty
spring,
襟袖墨香染,风筝诗题幽怀篇。
My
sleeves
are
stained
with
the
fragrance
of
ink,
my
kite
adorned
with
poetic
musings.
且看人间好梦,百尺游丝寄与天,
Watch
as
the
dreams
of
men
soar
high,
a
silken
thread
connecting
heaven
and
earth,
多情亦戏谑,阳错阴差谓奇缘。
A
whimsical
game
of
affection,
a
serendipitous
twist
of
fate.
乘风而上,飘飞远照游人面,
Rising
with
the
wind,
it
dances
in
the
sky,
a
vibrant
spectacle
for
onlookers,
断线摇摇坠入,高墙院。
Its
string
snaps,
sending
it
tumbling
into
a
secluded
courtyard.
信手唱和,韵成惊惹风流约,
A
spontaneous
serenade,
a
melody
that
stirs
the
heart,
辗转几回相误,灯底见真颜。
Through
twists
and
turns
of
fate,
the
truth
is
revealed
beneath
the
lamp's
soft
glow.
梅花柳叶晴云边,春风又一年,
Plum
blossoms,
willows,
and晴
clouds
adorn
the
horizon,
spring
returns
once
more,
丝竹声里荒唐演,仍是旧词篇。
Amidst
the
clamor
of
music,
a
tale
unfolds,
笔下几番闲趣,眼中美丑媸妍,
My
brush
dances
across
the
page,
capturing
beauty
and
folly,
脉脉流光远,还与谁作笑谈。
Time
flows
relentlessly,
leaving
only
echoes
of
laughter.
何处金声掷自天?投阶作意醒幽眠。
A
golden
sound
from
the
heavens,
a
gentle
awakening
from
slumber.
纸鸢悠悠飞云外,彩线何缘断日边?
The
kite
soars
beyond
the
clouds,
its
colorful
thread
broken
against
the
sky.
未必有心传雁字,可能无尾续貂篇。
Perhaps
it
carried
a
secret
message,
a
tale
left
unfinished.
低眉漫道,风流似谪仙。
A
soft
murmur,
a
poetic
soul
as
ethereal
as
an
exiled
immortal.
乘风而上,风间可识美人面?
As
it
soared
through
the
sky,
did
it
catch
a
glimpse
of
your
enchanting
face?
断线摇摇坠入,深庭院。
Its
string
snaps,
sending
it
tumbling
into
a
secluded
garden.
信手拾得,纤笔续作风流约,
I
reach
out
and撿起,
my
delicate
brush
resuming
the
romantic
exchange,
又教谁人冒去,红绳险错牵。
Leading
another
astray,
entangled
in
a
dangerous
game
of
love.
梅花柳叶晴云边,春风又一年,
Plum
blossoms,
willows,
and晴
clouds
adorn
the
horizon,
spring
returns
once
more,
丝竹声里荒唐演,还翻旧词篇。
Amidst
the
clamor
of
music,
a
tale
unfolds,
an
old
story
retold.
心头几番闲趣,台上美丑媸妍,
My
heart
dances
with
joy,
the
stage
a
canvas
of
beauty
and
imperfection,
回首流光远,百年犹作笑谈。
As
I
look
back
on
the
fleeting
years,
a
century
of
laughter.
何处金声掷自天?投阶作意醒幽眠。
A
golden
sound
from
the
heavens,
a
gentle
awakening
from
slumber.
纸鸢悠悠飞云外,彩线何缘断日边?
The
kite
soars
beyond
the
clouds,
its
colorful
thread
broken
against
the
sky.
未必有心传雁字,可能无尾续貂篇。
Perhaps
it
carried
a
secret
message,
a
tale
left
unfinished.
低眉漫道,风流似谪仙。
A
soft
murmur,
a
poetic
soul
as
ethereal
as
an
exiled
immortal.
良宵空把长更守,那晓得佳人非旧,
In
the
depths
of
night,
I守,
unaware
that
my
beloved
is
no
longer
the
same,
被一个作孽的风筝误到头!
All
because
of
a
cursed
kite
that
led
me
astray!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 瑾姝hikari, 若紫鸢
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.