蔡卓妍 - 受寵若驚 - traduction des paroles en allemand

受寵若驚 - 蔡卓妍traduction en allemand




受寵若驚
Angenehm überrascht
编:张子坚
Arr.: Zhang Zijian
谁人没秘密 谁人没秘密
Wer hat keine Geheimnisse? Wer hat keine Geheimnisse?
我爱你什么
Was liebe ich an dir?
我用眨眨眼 去解答 这一个问题
Ich antworte auf diese Frage mit einem Augenzwinkern.
为何尚要问 为何尚要问
Warum fragst du noch? Warum fragst du noch?
你介意什么
Was stört dich daran?
你无非想我 赞一句 敷衍你也好
Du willst doch nur, dass ich dich lobe, auch wenn es nur oberflächlich ist.
于是牵着你 说你多么有天份
Also nehme ich deine Hand und sage, wie talentiert du bist.
这样取悦你 你笑得多美
Dich so zu erfreuen, du lächelst so schön.
是吗 是吗 是不是男孩其实无自信
Ist es so? Ist es so? Ist es, dass Jungs eigentlich kein Selbstvertrauen haben?
才信 要多么才华洋溢才受宠
Und glauben, man müsse überaus talentiert sein, um geliebt zu werden?
未懂 若我要献出全部待你好
Sie verstehen nicht: Wenn ich alles geben will, um gut zu dir zu sein,
并非因为你优点成分高
liegt das nicht an deinen vielen Vorzügen.
谁人没秘密 谁人没秘密
Wer hat keine Geheimnisse? Wer hat keine Geheimnisse?
我爱你什么
Was liebe ich an dir?
我拿出拥吻 去解决 这一个问题
Ich löse dieses Problem mit einer Umarmung und einem Kuss.
情人别要问 情人别要问
Liebling, frag nicht. Liebling, frag nicht.
要我答什么
Was soll ich antworten?
这谜底一揭 你只会 即刻笑我蠢
Wenn dieses Rätsel gelöst ist, wirst du mich nur sofort für dumm auslachen.
于是依着你 说你多么有本事
Also lehne ich mich an dich und sage, wie fähig du bist.
这样倾慕你 你笑得多美
Dich so zu bewundern, du lächelst so schön.
是吗 是吗 是不是男孩其实无自信
Ist es so? Ist es so? Ist es, dass Jungs eigentlich kein Selbstvertrauen haben?
才信 要多么神乎其技才受宠
Und glauben, man müsse gottgleiche Fähigkeiten haben, um geliebt zu werden?
未懂 若我要献出全部待你好
Sie verstehen nicht: Wenn ich alles geben will, um gut zu dir zu sein,
并非因为你使出的招数
liegt das nicht an den Tricks, die du anwendest.
不知道 或者 或者
Ich weiß nicht, vielleicht, vielleicht
是一直完完全全凭着信
ist es von Anfang an voll und ganz auf Vertrauen basiert.
前进 被深深迷住凝望你面孔
Weitergehen, tief fasziniert, während ich dein Gesicht betrachte.
便懂 若世界有位男孩是我的
Dann verstehe ich: Wenn es auf der Welt einen Jungen für mich gibt,
就早于共你相识时遇到
habe ich ihn bereits getroffen, als ich dich kennenlernte.





Writer(s): Eric Kwok, Wing Him Chan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.