Paroles et traduction 蔡國權 feat. 譚詠麟 - 風中勁草
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
我放慢了腳步
前途但憑運數
灰心只因無乜進度
Я
замедлился,
но
был
обескуражен
своей
удачей,
потому
что
никакого
прогресса
не
было.
你咪慢了腳步
無謂做人暴燥
攀登高峰有難度
Вы
замедлились,
не
нужно
быть
мужчиной,
это
скучно,
трудно
подняться
на
вершину
可惜天天我刻苦去操
都始終無乜進步
Жаль,
что
я
усердно
работаю
каждый
день
и
никогда
не
добиваюсь
большого
прогресса.
皆因觀點你睇得太高
未順次序嚟做
Это
все
потому,
что
вы
слишком
высокого
мнения
о
своей
точке
зрения
и
делаете
это
не
по
порядку.
願似比風中勁草
仰望前路
基礎要打得好
Пусть
это
покажется
лучше,
чем
трава
на
ветру,
и
посмотрите
вверх,
на
основание
дороги
впереди.
就算點失足跌倒
即刻企高
得失也不向人道
Даже
если
вы
споткнетесь
и
упадете,
вы
немедленно
увеличите
свои
прибыли
и
убытки,
и
вы
не
будете
гуманны.
祝福你一生裡盛名日高
Я
желаю
вам
высокой
репутации
в
вашей
жизни
我接受你勸導
祈求實情直告
點樣揾到正統嘅路
Я
принимаю
ваше
убеждение
и
молюсь
за
правду,
чтобы
сказать
правду
и
найти
путь
к
православию.
你要上進邁步
時常做人用腦
一飛衝天靠程度
Вы
должны
делать
успехи
и
всегда
оставаться
человеком.
используйте
свой
мозг,
чтобы
взлететь
до
небес,
и
полагайтесь
на
него.
點解偏偏我周身八寶
都始終無乜創造
Объяснение
заключается
в
том,
что
восемь
сокровищ
моего
тела
никогда
не
были
созданы.
雖則睇到你周身有刀
但未確定條路
Хотя
я
видел,
что
у
тебя
нож
по
всему
телу,
я
еще
не
решил,
как
поступить.
願似比風中勁草
仰望前路
基礎要打得好
Пусть
это
покажется
лучше,
чем
трава
на
ветру,
и
посмотрите
вверх,
на
основание
дороги
впереди.
就算點失足跌倒
即刻企高
得失也不向人道
Даже
если
вы
споткнетесь
и
упадете,
вы
немедленно
увеличите
свои
прибыли
и
убытки,
и
вы
не
будете
гуманны.
祝福你一生裡盛名日高
Я
желаю
вам
высокой
репутации
в
вашей
жизни
願似比風中勁草
仰望前路
基礎要打得好
Пусть
это
покажется
лучше,
чем
трава
на
ветру,
и
посмотрите
вверх,
на
основание
дороги
впереди.
就算點失足跌倒
即刻企高
得失也不向人道
Даже
если
вы
споткнетесь
и
упадете,
вы
немедленно
увеличите
свои
прибыли
и
убытки,
и
вы
не
будете
гуманны.
祝福你一生裡盛名日高
Я
желаю
вам
высокой
репутации
в
вашей
жизни
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): PETER LAI, TERENCE CHOI
Album
真經典: 蔡國權
date de sortie
08-02-2004
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.