蔡幸娟 - 情到浓时 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 蔡幸娟 - 情到浓时




情到浓时
The Affection Still Remains
情到浓时
The Affection Still Remains
年年有余
Year After Year in Abundance
寂寞夜,想你的人还没睡,
In a lonesome night, the one who yearns for you has yet to sleep,
换不回让往事各纷飞,
Unable to exchange, the past events remain scattered,
总在抬头时落泪,无处退
Tears always fall upon looking up, with no way to retreat,
彷惶的心仿佛被撕碎。
The flustered heart is seemingly torn apart.
最怕黑,最怕回忆上心扉,
Most afraid of the dark, most afraid of memories flooding,
挥不去却又不知如何面对,
Unable to wave them away, yet unsure of how to face them,
梦以累,爱疲惫
Dreams grow weary, love becomes exhausted;
对我是否你已无所谓。
Do I no longer matter to you?
你的一切都让我心碎,
Your every move makes my heart shatter,
却又无法再给我安慰,
Yet unable to provide me with any comfort,
够重的誓言只能够随风吹,
The weighty vows can only drift away with the wind,
炙热的心如今已冷却。
The fervent heart has now cooled.
情到浓时人憔悴,爱到深处心不悔,
In the depths of affection, people grow weary, but in the depths of love, there's no regret,
念你忘你都不对,宁愿伤心自己背;
To remember or forget you is wrong; I'd rather grieve on my own;
不怨苍天不怨谁,人生不过梦一回,
Blaming neither the heavens nor anyone, for life is but a fleeting dream,
观看花开又花谢,却怕缘起又缘灭。
Watching the blossoming and wilting of flowers, yet dreading the rise and fall of fate.
最怕黑,最怕回忆上心扉,
Most afraid of the dark, most afraid of memories flooding,
挥不去却又不知如何面对,
Unable to wave them away, yet unsure of how to face them,
梦以累,爱疲惫
Dreams grow weary, love becomes exhausted;
对我是否你已无所谓。
Do I no longer matter to you?
你的一切都让我心碎,
Your every move makes my heart shatter,
却又无法再给我安慰,
Yet unable to provide me with any comfort,
够重的誓言只能够随风吹,
The weighty vows can only drift away with the wind,
炙热的心如今已冷却。
The fervent heart has now cooled.
情到浓时人憔悴,爱到深处心不悔,
In the depths of affection, people grow weary, but in the depths of love, there's no regret,
念你忘你都不对,宁愿伤心自己背;
To remember or forget you is wrong; I'd rather grieve on my own;
不怨苍天不怨谁,人生不过梦一回,
Blaming neither the heavens nor anyone, for life is but a fleeting dream,
观看花开又花谢,却怕缘起又缘灭。
Watching the blossoming and wilting of flowers, yet dreading the rise and fall of fate.
情到浓时人憔悴,爱到深处心不悔,
In the depths of affection, people grow weary, but in the depths of love, there's no regret,
念你忘你都不对,宁愿伤心自己背;
To remember or forget you is wrong; I'd rather grieve on my own;
不怨苍天不怨谁,人生不过梦一回,
Blaming neither the heavens nor anyone, for life is but a fleeting dream,
但随缘起又缘灭。
Yet, in the midst of fate, we rise and fall.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.