Paroles et traduction 蔡幸娟 - 情到浓时
情到浓时
The Affection Still Remains
情到浓时
The
Affection
Still
Remains
年年有余
Year
After
Year
in
Abundance
寂寞夜,想你的人还没睡,
In
a
lonesome
night,
the
one
who
yearns
for
you
has
yet
to
sleep,
换不回让往事各纷飞,
Unable
to
exchange,
the
past
events
remain
scattered,
总在抬头时落泪,无处退
Tears
always
fall
upon
looking
up,
with
no
way
to
retreat,
彷惶的心仿佛被撕碎。
The
flustered
heart
is
seemingly
torn
apart.
最怕黑,最怕回忆上心扉,
Most
afraid
of
the
dark,
most
afraid
of
memories
flooding,
挥不去却又不知如何面对,
Unable
to
wave
them
away,
yet
unsure
of
how
to
face
them,
梦以累,爱疲惫
Dreams
grow
weary,
love
becomes
exhausted;
对我是否你已无所谓。
Do
I
no
longer
matter
to
you?
你的一切都让我心碎,
Your
every
move
makes
my
heart
shatter,
却又无法再给我安慰,
Yet
unable
to
provide
me
with
any
comfort,
够重的誓言只能够随风吹,
The
weighty
vows
can
only
drift
away
with
the
wind,
炙热的心如今已冷却。
The
fervent
heart
has
now
cooled.
情到浓时人憔悴,爱到深处心不悔,
In
the
depths
of
affection,
people
grow
weary,
but
in
the
depths
of
love,
there's
no
regret,
念你忘你都不对,宁愿伤心自己背;
To
remember
or
forget
you
is
wrong;
I'd
rather
grieve
on
my
own;
不怨苍天不怨谁,人生不过梦一回,
Blaming
neither
the
heavens
nor
anyone,
for
life
is
but
a
fleeting
dream,
观看花开又花谢,却怕缘起又缘灭。
Watching
the
blossoming
and
wilting
of
flowers,
yet
dreading
the
rise
and
fall
of
fate.
最怕黑,最怕回忆上心扉,
Most
afraid
of
the
dark,
most
afraid
of
memories
flooding,
挥不去却又不知如何面对,
Unable
to
wave
them
away,
yet
unsure
of
how
to
face
them,
梦以累,爱疲惫
Dreams
grow
weary,
love
becomes
exhausted;
对我是否你已无所谓。
Do
I
no
longer
matter
to
you?
你的一切都让我心碎,
Your
every
move
makes
my
heart
shatter,
却又无法再给我安慰,
Yet
unable
to
provide
me
with
any
comfort,
够重的誓言只能够随风吹,
The
weighty
vows
can
only
drift
away
with
the
wind,
炙热的心如今已冷却。
The
fervent
heart
has
now
cooled.
情到浓时人憔悴,爱到深处心不悔,
In
the
depths
of
affection,
people
grow
weary,
but
in
the
depths
of
love,
there's
no
regret,
念你忘你都不对,宁愿伤心自己背;
To
remember
or
forget
you
is
wrong;
I'd
rather
grieve
on
my
own;
不怨苍天不怨谁,人生不过梦一回,
Blaming
neither
the
heavens
nor
anyone,
for
life
is
but
a
fleeting
dream,
观看花开又花谢,却怕缘起又缘灭。
Watching
the
blossoming
and
wilting
of
flowers,
yet
dreading
the
rise
and
fall
of
fate.
情到浓时人憔悴,爱到深处心不悔,
In
the
depths
of
affection,
people
grow
weary,
but
in
the
depths
of
love,
there's
no
regret,
念你忘你都不对,宁愿伤心自己背;
To
remember
or
forget
you
is
wrong;
I'd
rather
grieve
on
my
own;
不怨苍天不怨谁,人生不过梦一回,
Blaming
neither
the
heavens
nor
anyone,
for
life
is
but
a
fleeting
dream,
但随缘起又缘灭。
Yet,
in
the
midst
of
fate,
we
rise
and
fall.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.