蔡楓華 - 也許 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 蔡楓華 - 也許




也許
Perhaps
懶懶風扇 不經意地打轉
The lazy fan spins inadvertently,
風輕也軟 像我舊記憶一串
The wind, light and soft, like a string of old memories of mine.
沒有太刻意 追憶往日的你
I don't deliberately try to recall you from the past,
你郤飄至 在心中打轉
But you drift by, spinning in my heart.
我再跟你 披起往事千串
I, once again, drape myself with thousands of strands of the past with you,
飄得遠遠 沒有辦法算出多遠
Drifting far, far away, unable to calculate the distance.
但你我不見 匆匆已十多季
But we haven't seen each other, in a hurry, for over ten seasons.
我怎麼會 仍隱隱依戀
How is it that I still secretly yearn?
也許當天的痴未完
Perhaps the infatuation of that day is not over,
想講的講未完
The things I wanted to say remain unspoken.
曾被迫吹熄的火
The flame that was forced to be extinguished,
也許未全熄去 仍溫暖
Perhaps it hasn't been completely put out, still warm.
也許所戀的戀未完
Perhaps the love I felt is not over,
唯盪進淡淡記憶中
Only swaying into faint memories,
不捨去 在打轉 在轉
Unwilling to let go, spinning, turning.
也許當天的痴未完
Perhaps the infatuation of that day is not over,
想講的講未完 曾被迫吹熄的火
The things I wanted to say remain unspoken, the flame that was forced to be extinguished,
也許未全熄去 仍溫暖
Perhaps it hasn't been completely put out, still warm.
也許所戀的戀
Perhaps the love I felt
唯盪進淡淡記憶中
Only swaying into faint memories,
不捨去 在打轉 在轉
Unwilling to let go, spinning, turning.
我再跟你 披起往事千串
I, once again, drape myself with thousands of strands of the past with you,
飄得遠遠 沒有辦法算出多遠
Drifting far, far away, unable to calculate the distance.
但你我不見 匆匆已十多季
But we haven't seen each other, in a hurry, for over ten seasons.
我怎麼會 仍隱隱依戀
How is it that I still secretly yearn?
也許當天的痴未完
Perhaps the infatuation of that day is not over,
想講的講未完
The things I wanted to say remain unspoken,
曾被迫吹熄的火
The flame that was forced to be extinguished,
也許未全熄去 仍溫暖
Perhaps it hasn't been completely put out, still warm.
也許所戀的戀未完
Perhaps the love I felt is not over,
唯盪進淡淡記憶中
Only swaying into faint memories,
不捨去 在打轉 在轉
Unwilling to let go, spinning, turning.
也許當天的痴未完
Perhaps the infatuation of that day is not over,
想講的講未完
The things I wanted to say remain unspoken,
曾被迫吹熄的火
The flame that was forced to be extinguished,
也許未全熄去 仍溫暖
Perhaps it hasn't been completely put out, still warm.
也許所戀的戀未完
Perhaps the love I felt is not over,
唯盪進淡淡記憶中
Only swaying into faint memories,
不捨去 在打轉 在轉
Unwilling to let go, spinning, turning.





Writer(s): Chris Babida, Chun Keung Richard Lam


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.