蔡楓華 - 神秘女郎 - traduction des paroles en allemand

神秘女郎 - 蔡楓華traduction en allemand




神秘女郎
Geheimnisvolle Frau
人神秘 心中多好奇
Du bist geheimnisvoll, mein Herz ist voller Neugier
人神秘 爱似是儿嬉
Du bist geheimnisvoll, Liebe scheint ein Kinderspiel zu sein
如画中的意念 风中的真言
Wie die Idee in einem Bild, die wahren Worte im Wind
若要看透 每每似是而非
Will man dich durchschauen, ist es immer wieder zweideutig
人神秘 心不可告人
Du bist geheimnisvoll, dein Herz ist verschlossen
人神秘 爱似是儿嬉
Du bist geheimnisvoll, Liebe scheint ein Kinderspiel zu sein
如冰一般冷艳 水一般温柔
Wie Eis so kühl und schön, wie Wasser so sanft
未捉摸透是你
Noch habe ich dich nicht durchschaut
我迷迷糊糊如游戏
Ich bin verwirrt wie in einem Spiel
被层层云儿笼罩住
Von Schichten von Wolken umhüllt
问何时何日会看真你
Ich frage, wann, an welchem Tag, werde ich dein wahres Ich sehen
是你叫我更觉满足
Du bist es, die mich zufriedener macht
我或是现在罚自己
Vielleicht bestrafe ich mich jetzt selbst
为寻谜底的心理
Für den Drang, das Rätsel zu lösen
人神秘 多一些距离
Du bist geheimnisvoll, mit etwas mehr Distanz
人神秘 爱似是而非
Du bist geheimnisvoll, Liebe scheint zweideutig
如找不出爱在 应不应远离
Wenn ich die Liebe nicht finden kann, sollte ich mich fernhalten?
或者跟你做戏
Oder mit dir mitspielen?
人神秘 多一些距离
Du bist geheimnisvoll, mit etwas mehr Distanz
人神秘 爱似是而非
Du bist geheimnisvoll, Liebe scheint zweideutig
如找不出爱在 应不应远离
Wenn ich die Liebe nicht finden kann, sollte ich mich fernhalten?
或者跟你做戏
Oder mit dir mitspielen?
我迷迷糊糊如游戏
Ich bin verwirrt wie in einem Spiel
被层层云儿笼罩住
Von Schichten von Wolken umhüllt
问何时何日会看真你
Ich frage, wann, an welchem Tag, werde ich dein wahres Ich sehen
是你叫我更觉满足
Du bist es, die mich zufriedener macht
我或是现在罚自己
Vielleicht bestrafe ich mich jetzt selbst
为寻谜底的心理
Für den Drang, das Rätsel zu lösen
我迷迷糊糊如游戏
Ich bin verwirrt wie in einem Spiel
被层层云儿笼罩住
Von Schichten von Wolken umhüllt
问何时何日会看真你
Ich frage, wann, an welchem Tag, werde ich dein wahres Ich sehen
是你叫我更觉满足
Du bist es, die mich zufriedener macht
我或是现在罚自己
Vielleicht bestrafe ich mich jetzt selbst
为寻谜底的心理
Für den Drang, das Rätsel zu lösen





Writer(s): Jolland Chan, 林志美


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.