Paroles et traduction 蔡淳 - 答案
是不是所有的情感都要经历严冬的苦寒
Must
all
emotions
endure
the
bitter
cold
of
winter?
否则火热的恋情为何总在瞬间失去温暖
Why
else
do
ardent
romances
invariably
lose
their
warmth
in
an
instant?
是不是所有的绚烂都会慢慢归于平淡
Will
all
brilliance
inevitably
fade
into
mediocrity?
否则昨日的辉煌为何只能在今夜的梦里灿烂
Why
else
can
yesterday's
glory
only
shine
in
tonight's
dreams?
我翻越重重关山又走过流水潺潺
I
have
crossed
countless
mountains
and
flowing
streams,
寻求那生命中永恒的答案
Seeking
the
eternal
answer
to
life.
在一个晨光乍现的清晨我才恍然
Only
at
the
break
of
dawn
did
I
finally
realize,
人生中最大的幸福原是平凡
That
the
greatest
happiness
in
life
is
the
ordinary.
是不是所有的漂泊都只为了注定的悲欢
Is
all
wandering
merely
a
prelude
to
inevitable
joy
and
sorrow?
否则刻意的回避为何还躲不过乡愁纠缠
Why
else
do
we
studiously
avoid
homesickness
only
to
find
it
pursuing
us
relentlessly?
是不是所有的欲望都是那么难以填满
Are
all
desires
truly
so
difficult
to
satisfy?
否则忙碌的人们为何总是在名利的深渊打转
Why
else
do
busy
people
forever
toil
in
the
abyss
of
fame
and
fortune?
我翻越重重关山又走过流水潺潺
I
have
crossed
countless
mountains
and
flowing
streams,
寻求那生命中永恒的答案
Seeking
the
eternal
answer
to
life.
在一个晨光乍现的清晨我才恍然
Only
at
the
break
of
dawn
did
I
finally
realize,
人生中最大的幸福原是平凡
That
the
greatest
happiness
in
life
is
the
ordinary.
我翻越重重关山又走过流水潺潺
I
have
crossed
countless
mountains
and
flowing
streams,
寻求那生命中永恒的答案
Seeking
the
eternal
answer
to
life.
在一个晨光乍现的清晨我才恍然
Only
at
the
break
of
dawn
did
I
finally
realize,
人生中最大的幸福原是平凡
That
the
greatest
happiness
in
life
is
the
ordinary.
我翻越重重关山又走过流水潺潺
I
have
crossed
countless
mountains
and
flowing
streams,
寻求那生命中永恒的答案
Seeking
the
eternal
answer
to
life.
在一个晨光乍现的清晨我才恍然
Only
at
the
break
of
dawn
did
I
finally
realize,
人生中最大的幸福原是平凡
That
the
greatest
happiness
in
life
is
the
ordinary.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ruo Long Yao, Chun Cai
Album
再唱一次
date de sortie
14-10-1988
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.