Paroles et traduction 蔡淳佳 - 鬱金香
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
都說鬱金香花期並不長
They
say
a
tulip's
life
has
no
length,
時間是她致命的傷
Time
is
her
fatal
wound.
開在笑顏裡謝在夜淒涼
She
blossoms
in
smiles,
she
fades
in
the
bleak
night,
為誰笑顏為誰淒涼
For
whom
does
she
smile?
For
whom
does
she
cry?
都說鬱金香無心上濃妝
They
say
a
tulip
wears
no
rouge,
卻穿上淚花的衣裳
Yet
she
dresses
herself
in
a
gown
of
tears.
擔心花不開無心柳成雙
She
fears
her
flowers
won't
bloom,
her
love
unrequited,
心有重重淚已千行
And
her
tears
form
a
thousand
rivers
in
her
heart.
你為誰香為誰裝
For
whom
do
you
bloom,
for
whom
do
you
dress?
你為悅己者容
You
make
yourself
beautiful
for
the
one
you
love.
花為痴情著香
The
flower
is
fragrant
for
love.
都說鬱金香花去也芬芳
They
say
a
tulip's
fragrance
lingers
even
after
her
bloom,
溫情衝破冰冷的牆
Her
warmth
breaks
through
the
icy
wall,
夢裡尋芳蹤
I
search
for
her
fragrance
in
my
dreams,
月是半自空
The
moon
is
but
a
half-moon
in
the
sky,
不知何年何月何從
I
know
not
when,
nor
where,
nor
how.
情願平凡不平常
You'd
rather
be
ordinary
than
extraordinary,
花為香蕩氣迴腸
The
flower
is
fragrant
and
intoxicating.
永遠停留在有心哭泣
She
will
always
remain
in
the
hearts
of
those
who
weep,
紛亂不清的世上
In
this
chaotic
and
confusing
world.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
有一天我會
date de sortie
04-08-2005
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.