Paroles et traduction 蔣雅文 - 一個人旅行
一个人旅行(粤)
Traveling
Alone(Cantonese)
踏入异国风光多闪眼
Stepping
into
the
dazzling
landscapes
of
a
foreign
land
为何漫游关岛沙滩
Why
am
I
wandering
the
beaches
of
Guam
感觉亦冷淡
Feeling
so
indifferent
步入地铁挤迫中穿插
Weaving
through
the
crowded
labyrinth
of
the
subway
乱买车票游荡半天
Buying
random
tickets,
wandering
for
hours
想知你在哪
Longing
to
know
where
you
are
长途跋涉和途人搭讪
Venturing
far
and
wide,
striking
up
conversations
with
strangers
找不到你背影
Unable
to
find
your
silhouette
风沙吹了入眼
Sandstorms
stinging
my
eyes
在那一刹眼泪悄然地倒流人间
In
that
instant,
tears
silently
cascaded
down
my
face
听过旧爱的结他
Listened
to
the
guitar
of
my
former
flame
赏过盛放十秒的雪花
Watched
snowflakes
bloom
for
ten
fleeting
seconds
连同自尊心蒸发
Even
my
pride
evaporated
只怕那合照仍然未化
I
only
fear
that
our
photo
together
will
never
thaw
流浪到世界的另一端去
Wandering
to
the
other
side
of
the
world
不必你送回家
No
need
for
you
to
escort
me
home
口渴便喝热茶
When
I'm
thirsty,
I'll
sip
on
hot
tea
怀念你时仍能问句快乐吗
When
I
miss
you,
I
can
still
ask,
"Are
you
happy?"
异地夜晚灯火多璀璨
The
lights
of
a
foreign
city
shine
alluringly
为何逗留千禧公园
Why
do
I
linger
in
Millennium
Park?
都似落了难
I
feel
utterly
lost
望着白鸽青空中失散
Watching
pigeons
scatter
across
the
clear
blue
sky
但散心旅程未结束
But
my
journey
of
healing
is
far
from
over
不敢再乱逛
I
dare
not
wander
aimlessly
anymore
长途跋涉和途人搭讪
Venturing
far
and
wide,
striking
up
conversations
with
strangers
找不到你背影
Unable
to
find
your
silhouette
风沙吹了入眼
Sandstorms
stinging
my
eyes
在那一刹眼泪悄然地倒流人间
In
that
instant,
tears
silently
cascaded
down
my
face
听过旧爱的结他
Listened
to
the
guitar
of
my
former
flame
赏过盛放十秒的雪花
Watched
snowflakes
bloom
for
ten
fleeting
seconds
才明白苦冲不淡
Only
then
did
I
realize
that
my
sorrow
could
not
be
washed
away
爱情还未化
Love
has
yet
to
thaw
流浪到世界的另一端去
Wandering
to
the
other
side
of
the
world
不必你送回家
No
need
for
you
to
escort
me
home
英勇发誓在铁塔下
Bravely
vowing
beneath
the
Eiffel
Tower
我总会习惯放过你
I
will
always
learn
to
let
you
go
学会独个归家
Learning
to
return
home
alone
恋爱就似朵雪花
Love
is
like
a
snowflake
飘过落到地壳总会散
Drifting,
falling
to
the
earth,
destined
to
melt
才明白苦冲不淡
Only
then
did
I
realize
that
my
sorrow
could
not
be
washed
away
流浪到世界的另一端去
Wandering
to
the
other
side
of
the
world
不必你送回家
No
need
for
you
to
escort
me
home
英勇发誓在铁塔下
Bravely
vowing
beneath
the
Eiffel
Tower
重遇你时仍能问你美丽吗
If
we
meet
again,
I
can
still
ask,
"Are
you
beautiful?"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ji Zong Xu, Er Duo Guo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.