蕭亞軒 - The Most Familiar Stranger - traduction des paroles en allemand

The Most Familiar Stranger - 蕭亞軒traduction en allemand




The Most Familiar Stranger
Der vertrauteste Fremde
還記得嗎 窗外那被月光染亮的海洋
Erinnerst du dich an das Meer, das draußen vom Mondlicht erhellt wurde?
你還記得嗎 是愛讓彼此把夜點亮
Erinnerst du dich, wie die Liebe uns die Nacht erhellen ließ?
為何後來我們 用沉默取代依賴
Warum haben wir später die Abhängigkeit durch Schweigen ersetzt?
曾經朗朗星空 漸漸陰霾
Der einst klare Sternenhimmel wurde allmählich trüb.
心碎離開 轉身回到最初荒涼裡等待
Mit gebrochenem Herzen ging ich weg, kehrte zurück in die ursprüngliche Einöde und warte.
為了寂寞 是否找個人填心中空白
Habe ich aus Einsamkeit jemanden gesucht, um die Leere in meinem Herzen zu füllen?
我們變成了世上 最熟悉的陌生人
Wir sind zu den vertrautesten Fremden der Welt geworden.
今後各自曲折 各自悲哀
Von nun an gehen wir getrennte Wege, jeder mit seinem eigenen Kummer.
只怪我們愛得那麼洶湧 愛得那麼深
Es ist nur so, dass wir so stürmisch, so tief geliebt haben.
於是夢醒了 擱淺了 沉默了 揮手了 卻回不了神
Und dann wachten wir auf, strandeten, verstummten, winkten, konnten aber nicht mehr zurück.
如果當初在交會時能忍住了 激動的靈魂
Hätten wir damals, als wir uns trafen, die aufgeregte Seele zurückhalten können,
也許今夜我不會讓自己在思念裡 沉淪
würde ich mich vielleicht heute Nacht nicht in Sehnsucht verlieren.
心碎離開 轉身回到最初荒涼裡等待
Mit gebrochenem Herzen ging ich weg, kehrte zurück in die ursprüngliche Einöde und warte.
為了寂寞 是否找個人填心中空白
Habe ich aus Einsamkeit jemanden gesucht, um die Leere in meinem Herzen zu füllen?
我們變成了世上 最熟悉的陌生人
Wir sind zu den vertrautesten Fremden der Welt geworden.
今後各自曲折 各自悲哀
Von nun an gehen wir getrennte Wege, jeder mit seinem eigenen Kummer.
只怪我們愛得那麼洶湧 愛得那麼深
Es ist nur so, dass wir so stürmisch, so tief geliebt haben.
於是夢醒了 擱淺了 沉默了 揮手了 卻回不了神
Und dann wachten wir auf, strandeten, verstummten, winkten, konnten aber nicht mehr zurück.
如果當初在交會時能忍住了 激動的靈魂
Hätten wir damals, als wir uns trafen, die aufgeregte Seele zurückhalten können,
也許今夜我不會讓自己在思念裡 沉淪
würde ich mich vielleicht heute Nacht nicht in Sehnsucht verlieren.
我們變成了世上最熟悉的陌生人
Wir sind zu den vertrautesten Fremden der Welt geworden.
今後各自曲折 各自悲哀
Von nun an gehen wir getrennte Wege, jeder mit seinem eigenen Kummer.
只怪我們愛得那麼洶湧 愛得那麼深
Es ist nur so, dass wir so stürmisch, so tief geliebt haben.
於是夢醒了 擱淺了 沉默了 揮手了 卻回不了神
Und dann wachten wir auf, strandeten, verstummten, winkten, konnten aber nicht mehr zurück.
如果當初在交會時能忍住了 激動的靈魂
Hätten wir damals, als wir uns trafen, die aufgeregte Seele zurückhalten können,
也許今夜我不會讓自己在思念裡 沉淪
würde ich mich vielleicht heute Nacht nicht in Sehnsucht verlieren.
也許今夜我不會讓自己在思念裡 沉淪
Vielleicht würde ich mich heute Nacht nicht in Sehnsucht verlieren.





Writer(s): Qian Yao, Ke Xiao


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.