蕭敬騰 - 以愛之名 - traduction des paroles en russe

以愛之名 - 蕭敬騰traduction en russe




以愛之名
Во имя любви
()
()
震耳的 冷戰
Оглушающая холодная война,
激烈的 叫罵
Яростные крики,
哪種更 可觀
Что из этого зрелищнее?
我早習慣
Я давно привык
將所有害怕
Весь свой страх
都當作遊玩
Превращать в игру.
以愛之名
Во имя любви,
我小小的河
Моя маленькая река
漫流兩行傷痛
Разливается двумя потоками боли.
以愛之名
Во имя любви,
像流星 墜落
Словно метеор, падаю,
無怨尤的時刻
Без сожалений,
只為了快感的 衝動
Только ради мимолетного удовольствия,
只為了本能的 寂寞
Только ради инстинктивного одиночества.
來到了現在的人生
Пришел к настоящей жизни,
卻是創造我的人生
Но именно это и создало мою жизнь.
()
()
愛情的 癱瘓
Паралич любви,
童年的 毀壞
Разрушенное детство,
哪種更 可嘆
Что из этого печальнее?
我早習慣
Я давно привык
將所有害怕
Весь свой страх
用冷漠欺瞞
Скрывать за равнодушием.
以愛之名
Во имя любви,
是命運決定
Судьба определяет
每個家的輪廓
Очертания каждого дома.
以愛之名
Во имя любви,
像雷霆 閃過
Словно гром, сверкаю
快下雨的天空
В дождливом небе.
只為了快感的 衝動
Только ради мимолетного удовольствия,
只為了本能的 寂寞
Только ради инстинктивного одиночества.
來到了現在的人生
Пришел к настоящей жизни,
卻是創造我的人生
Но именно это и создало мою жизнь.
不奢求快樂的 感受
Не жажду радостных ощущений,
不奢求幸福的 生活
Не жажду счастливой жизни.
我已經學會了 笨拙
Я уже научился неуклюже
接受了所有愛的 折磨
Принимать все муки любви.
Yeah yeah yeah yeah yeah!!!!!!!!!!
Yeah yeah yeah yeah yeah!!!!!!!!!!
()
()
只屬於快感的 衝動
Только ради мимолетного удовольствия,
只屬於本能的 寂寞
Только ради инстинктивного одиночества.
戰鬥的對手 我不恨
Я не ненавижу своих соперников,
捍衛的 並非愛的人
Защищаю не того, кого люблю.
不奢求快樂的 感受
Не жажду радостных ощущений,
不奢求幸福的 生活
Не жажду счастливой жизни.
我已經學會了 接受
Я уже научился принимать,
等待著 總有一天
Ждать, когда однажды
趕走黑夜
Прогоню тьму,
黎明到來的
Когда наступит
時候
Рассвет.





Writer(s): Qing Feng Wu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.