Paroles et traduction 薛凱琪 - 南瓜車
那天專車駛到大門外
整車裝著愛
That
day,
the
special
car
drove
up
to
the
grand
entrance,
the
whole
car
filled
with
love.
緣份到了
被熱戀接載出發向舞會開
Destiny
had
arrived,
and
I
was
chauffeured
to
the
ball
by
passionate
love.
誰知十二點剛剛夠鐘
融洽甜蜜難再
Who
knew
that
when
the
clock
struck
twelve,
our
harmonious
sweetness
would
end?
被你趕回來
浪漫完被踢開
You
sent
me
running
back
home,
the
romance
over
and
me
cast
aside.
先知我結局已慘遭篡改
Little
did
I
know
my
ending
had
been
so
cruelly
altered.
如歸家的一刻
再沒南瓜車
Like
a
moment
of
returning
home,
there
was
no
more
Cinderella's
carriage.
就靠這一雙腿
散步返宿舍
I
relied
on
my
own
two
feet,
walking
back
to
my
dormitory.
遊玩過童話國
如幻覺遮蓋視野
Having
explored
the
wonderland
of
fairy
tales,
my
vision
was
clouded
by
illusions.
可有乘載著我
重回現實班車
Could
there
be
a
carriage
to
carry
me
back
to
the
reality
bus?
做過幾分鐘公主
搭著南瓜車
I
had
been
a
princess
for
a
few
minutes,
riding
in
Cinderella's
carriage.
亦有過愛人來接浪漫度午夜
And
I
had
a
lover
who
came
to
take
me
to
a
romantic
midnight
rendezvous.
良辰
如沒有權續借
Good
times,
like
borrowed
privileges,
must
end.
自行
回家不必撒野
I'll
go
home
on
my
own,
no
need
to
make
a
fuss.
那麼衷心相信著神話
應該給代價
I
had
believed
so
wholeheartedly
in
the
fairy
tale,
but
I
had
to
pay
the
price.
還未算化
但遇到變卦
總要學會瀟灑
I'm
not
yet
a
butterfly,
but
when
faced
with
change,
I
must
learn
to
be
graceful.
何必日日等橙色馬車
情感何用神化
Why
wait
day
after
day
for
an
orange
carriage?
Why
idealize
emotions?
被你追求時
日日門外有花
When
you
pursued
me,
there
were
flowers
outside
my
door
every
day.
都猜到散席了只得雪花
But
I
guessed
that
once
the
party
was
over,
all
that
would
be
left
was
snowflakes.
如歸家的一刻
再沒南瓜車
Like
a
moment
of
returning
home,
there
was
no
more
Cinderella's
carriage.
就靠這一雙腿
散步返宿舍
I
relied
on
my
own
two
feet,
walking
back
to
my
dormitory.
遊玩過童話國
如幻覺遮蓋視野
Having
explored
the
wonderland
of
fairy
tales,
my
vision
was
clouded
by
illusions.
可有乘載著我
重回現實班車
Could
there
be
a
carriage
to
carry
me
back
to
the
reality
bus?
做過幾分鐘公主
搭著南瓜車
I
had
been
a
princess
for
a
few
minutes,
riding
in
Cinderella's
carriage.
亦有過愛人來接浪漫度午夜
And
I
had
a
lover
who
came
to
take
me
to
a
romantic
midnight
rendezvous.
良辰
如沒有權續借
Good
times,
like
borrowed
privileges,
must
end.
自行
回家不必撒野
I'll
go
home
on
my
own,
no
need
to
make
a
fuss.
幸福堡壘頓成荒野
The
fortress
of
happiness
has
become
a
wasteland.
情願我
沉實些
I
would
rather
be
more
down-to-earth.
及早上路別來與你拉扯
I'll
start
my
journey
early
and
not
get
entangled
with
you.
如歸家的一刻
再沒南瓜車
Like
a
moment
of
returning
home,
there
was
no
more
Cinderella's
carriage.
地鐵不開通宵
仍能靠步行
The
subway
may
not
run
all
night,
but
I
can
still
walk.
流淚眼
能習慣
還是有一片視野
My
tearful
eyes
can
adjust,
and
there
will
still
be
a
view.
足夠認我路向
回頭截順風車
Enough
for
me
to
recognize
my
path
and
flag
down
a
ride.
讓這灰色衫小姐
告別南瓜車
Let
this
girl
in
the
gray
dress
say
goodbye
to
Cinderella's
carriage.
下次再有人來接
但願是新娘的花車
The
next
time
someone
comes
to
take
me
away,
may
it
be
in
a
bridal
car.
無奈半途下車
但求仍走得出曠野
I
regret
having
to
get
off
the
carriage
halfway,
but
I
hope
I
can
still
find
my
way
out
of
the
wilderness.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Wong Wy Man, Weng Wei Ying
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.