薛凱琪 - 尋找獨角獸 - traduction des paroles en allemand

尋找獨角獸 - 薛凱琪traduction en allemand




尋找獨角獸
Auf der Suche nach dem Einhorn
樹上大鳥 與風神在說話
Der große Vogel auf dem Baum spricht mit dem Windgott,
地上巨獸 寄居解語花下
das riesige Tier auf der Erde wohnt unter der Blume, die Sprache versteht.
怪獸 四出 冒險 找個他
Monster ziehen überall umher, auf Abenteuer, um ihn zu finden,
我也 參加 找我心中 那白馬
auch ich mache mit, suche den weißen Prinzen in meinem Herzen.
落下大雪 約火龍熱舞吧
Schwerer Schnee fällt, lass uns den Feuerdrachen zu einem heißen Tanz einladen,
但是沒法 與他撐到初夏
aber es gibt keine Möglichkeit, mit ihm bis zum Frühsommer durchzuhalten.
再怪 那位 亦想 找個家
Egal wie seltsam jener ist, auch er möchte ein Zuhause finden,
得我 孤身 搬進仙境 都可怕
nur ich, allein, ziehe ins Märchenland, das ist alles furchtbar.
我信某處定有他 我信空想創造神話
Ich glaube, irgendwo gibt es ihn bestimmt; ich glaube, Fantasie erschafft Mythen.
獨角獸也會找得到
Auch das Einhorn wird gefunden werden,
只不過兜兜轉 才碰見吧
man muss nur Umwege gehen, bevor man es trifft.
誰說這世界沒有他 我要親手創造神話
Wer sagt, es gäbe ihn nicht auf dieser Welt? Ich will den Mythos eigenhändig erschaffen.
在結尾我會很快樂 路上雖有風沙
Am Ende werde ich sehr glücklich sein, obwohl es auf dem Weg Wind und Sand gibt,
人魚卻唱著 不用怕
aber die Meerjungfrau singt: Fürchte dich nicht.
順著瀑布 與精靈在散步
Dem Wasserfall folgend, mit Elfen spazieren gehen,
逐段逐吋 去數 走過多少路
Abschnitt für Abschnitt, Zoll für Zoll zähle ich, wie viel Weg zurückgelegt wurde.
哪裡 會碰見他 無需 河童預告
Wo werde ich ihn treffen? Keine Kappa-Vorhersage nötig.
真相 再灰 都可以空想 我未老
Auch wenn die Wahrheit noch so grau ist, ich kann fantasieren, ich bin noch nicht alt.
我信某處定有他 我信空想創造神話
Ich glaube, irgendwo gibt es ihn bestimmt; ich glaube, Fantasie erschafft Mythen.
獨角獸也會找得到
Auch das Einhorn wird gefunden werden,
只不過兜兜轉 才碰見吧
man muss nur Umwege gehen, bevor man es trifft.
誰說這世界沒有他 我要親手創造神話
Wer sagt, es gäbe ihn nicht auf dieser Welt? Ich will den Mythos eigenhändig erschaffen.
在結尾我會很快樂 伴著所愛歸家
Am Ende werde ich sehr glücklich sein, mit meinem Geliebten nach Hause kehrend,
床前說故事 不用怕
vor dem Bett Geschichten erzählen, fürchte dich nicht.





Writer(s): James Ting Wai Bun, Wyman Wong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.