Paroles et traduction 薛凱琪 - 小峽谷之1234
小峽谷之1234
Little Canyon's 1234
在山峯數到幾多爭拗
On
the
mountain
peaks,
arguments
ignite,
幾多因你態度1234
Your
attitude,
a
dance
of
1234,
山腳也聽到
Echoing
down
the
mountain's
height.
在山腰想到可有馬匹
On
the
mountain
slopes,
thoughts
take
flight,
可以使你進步1234
A
steed
to
ride,
a
beacon
of
1234,
怎麼談情像放牧(沒幸福)
Yet
love's
pursuit,
a
shepherd's
plight,
(without
grace)
我也有對靴
My
boots,
they
stand
tall,
就像我要陪男孩用神像看羊
Like
a
girl
who
tends
her
sheep
with
a
shepherd's
thrall.
(原來相當勉強原來相當勉強)
(A
forced
affair,
a
hardship's
call)
若沒風褸也會戴帽
Though
winds
may
howl,
my
hat
remains,
就像就像我要如牛郎
Like
a
cowboy's
plea,
a
shepherd's
pains,
有時候想這樣便這樣
At
times,
I
choose
this
path,
it
sustains,
朝(stop)遼闊的方向
Towards
(stop)
horizons
vast.
走出小峽谷若要找都會找得到
Beyond
this
canyon
small,
a
city
waits,
若唱就唱886
(白馬上成熟)
In
song,
I'll
call,
886,
(maturity
on
a
white
steed,
it
narrates)
就算失戀可遠足斷背山吹暖風
Though
heartbreak's
sting,
I'll
roam
the
peaks,
碰個真的牛郎再上路
On
Brokeback's
winds,
true
cowboys
seek.
在山峯數到蟋蟀都幫我
On
mountain
tops,
crickets
guide
my
way,
雛菊都會教路1234
Daisies
bloom,
my
compass,
1234,
不可談情像放牧
No
more
a
shepherd's
love
I'll
sway.
在山腰想到飛上了馬匹
On
mountain
slopes,
my
steed
takes
flight,
飛到一切節目1234
To
soar
above,
beyond
the
night,
1234,
迪噠哩迪噠
(為幸福)
Giddy
up,
giddy
up,
(for
grace)
我也有對靴
My
boots,
they
stand
tall,
事實我要尋男孩熱情又堅強
Truth
revealed,
I
seek
a
man,
strong
and
enthralling,
(從來不想勉強從來不想勉強)
(No
more
pretense,
no
more
appalling)
若沒恤衫有557
Though
winds
may
howl,
my
raincoat
remains,
事實事實我也迷長裙
Truth
revealed,
I
long
for
a
skirt
that
sustains,
有時候想漂亮便漂亮
At
times,
I
choose
beauty,
it
remains,
朝遼闊的方向
Towards
horizons
vast.
走出小峽谷若要找都會找得到
Beyond
this
canyon
small,
a
city
waits,
若唱就唱886
(白馬上成熟)
In
song,
I'll
call,
886,
(maturity
on
a
white
steed,
it
narrates)
就算失戀可遠足斷背山吹暖風
Though
heartbreak's
sting,
I'll
roam
the
peaks,
碰個真的牛郎再上路
(越愛越成熟)
On
Brokeback's
winds,
true
cowboys
seek
(as
love
matures)
走出小峽谷若要找都會找得到
Beyond
this
canyon
small,
a
city
waits,
若唱就唱886
(白馬上成熟)
In
song,
I'll
call,
886,
(maturity
on
a
white
steed,
it
narrates)
就算失戀可遠足斷背山吹暖風
Though
heartbreak's
sting,
I'll
roam
the
peaks,
碰個真的牛郎再上路
On
Brokeback's
winds,
true
cowboys
seek.
走出小峽谷白馬差差到很心痛
Beyond
this
canyon
small,
a
white
horse
gallops,
my
heart
won't
quit,
若唱就唱886
(白馬上成熟)
In
song,
I'll
call,
886,
(maturity
on
a
white
steed,
it
narrates)
就算失戀可遠足斷背山吹暖風
Though
heartbreak's
sting,
I'll
roam
the
peaks,
碰個真的牛郎再上路
(越愛越成熟)
On
Brokeback's
winds,
true
cowboys
seek
(as
love
matures)
走出小峽谷若要找都會找得到
Beyond
this
canyon
small,
a
city
waits,
若唱就唱886
(白馬上成熟)
In
song,
I'll
call,
886,
(maturity
on
a
white
steed,
it
narrates)
就算女生都遠足斷背山彎與曲
Though
girls
may
roam,
on
Brokeback's
bends
and
curves,
碰個真的牛郎再上路
On
Brokeback's
winds,
true
cowboys
seek.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Chow Yiu Fai, Chan Edward
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.