Paroles et traduction 薛凱琪 - 慕容雪 - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
臨行辭別你
欣賞未夠
Saying
goodbye
to
you
before
you
leave.
I
don't
think
I've
had
my
fill
of
my
admiration
for
you.
分一碟相思豆
冬至送輕舟
I
separate
a
plate
of
red
bean
soup.
I'll
send
you
a
small
boat
in
the
winter
solstice.
紅霞溶掉你
身邊白雪
The
red
clouds
fade
away,
you
are
surrounded
by
snow.
姑蘇盛產的絲繡
蓋著我消瘦
The
silks
from
the
prosperous
city
of
Suzhou
cover
my
frail
body.
回頭望得清楚
快樂過很多
I
turn
my
head
and
look
clearly.
I
have
had
much
joy.
但缺乏你
我又擁有甚麼
But
without
you,
what
do
I
have?
*我不是我
你轉身一走蘇州裡的不是我
*I
am
not
me
anymore.
The
person
who
is
still
in
Suzhou
after
you
leave
is
no
longer
me.
以美景掩飾我如舊美好地過
I
disguise
myself
with
beautiful
scenery
to
look
as
beautiful
and
graceful
as
I
used
to
be,
不過不過
都不過抱著你的煙波
But
in
fact
I
am
only
hugging
your
water
and
waves.
誰人能像你感動我
Who
can
touch
my
heart
as
you
do?.
你泛起山川碧波裡的不是我
The
person
in
the
blue
waves
rippling
with
the
mountains
and
rivers
is
not
me.
浮盪你背後河流上泡影
一個又一個
Your
image
floats
like
bubbles
on
the
river
behind
you,
one
after
another.
無奈美麗捉緊到手上
如雲石堅穩都會弄破*
It
is
impossible
to
grasp
beauty
in
my
hands,
like
marble.
As
solid
as
it
is,
it
will
break.
*
前塵弄熄煙火
記下了幾多
The
past
smothers
the
fireworks.
How
much
of
it
do
I
remember?
但記下你
對幸福有用麼
But
what
use
is
it
to
remember
you,
for
happiness?
和文物好好抱擁
仍難敵心底細雪洶湧
I
embrace
the
precious
relics,
but
it
is
still
hard
to
resist
the
surging
snow
in
my
heart.
誰人明白我多凍
這種風景我看不懂
Who
can
understand
that
I
am
so
cold,
I
cannot
fathom
this
scenery.
只發現雙腳不會動
I
only
realize
that
my
feet
can't
move.
我不是我
你轉身一走蘇州裡的不是我
I
am
not
me
anymore.
The
person
who
is
still
in
Suzhou
after
you
leave
is
no
longer
me.
以美景掩飾我如舊美好地過
I
disguise
myself
with
beautiful
scenery
to
look
as
beautiful
and
graceful
as
I
used
to
be,
不過不過
都不過抱著你的煙波
But
in
fact
I
am
only
hugging
your
water
and
waves.
船兒河上每天運貨
The
boats
carry
goods
on
the
river
every
day.
你帶走春耕秋收每一天渡過
You
take
away
the
spring
plowing
and
autumn
harvest
that
I
experience
every
day.
存在我腦內河流上雪景
真正屬於我
The
snowy
scene
in
the
river
of
my
mind
truly
belongs
to
me.
其實美麗畢竟太抽象被文學書本一語道破
In
fact,
beauty
is
abstract
after
all.
Textbooks
and
literature
destroy
it
with
a
single
sentence.
那海市蜃樓只是我
That
mirage
is
only
me.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ruo Ning Lin, Da Tong Fang
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.