Paroles et traduction 薛凱琪 - 有隻雀仔
下雨天
下了七晚成洪水
城內各人也沖去
Rain
for
seven
long
nights
led
to
floods
and
the
waters
carried
the
city
away
倦了迫降叢林也被漩渦捲去
Tired
of
enforced
retreats
to
the
jungle
I
let
the
vortex
take
me
大勢趨
洪流下
童年做過的夢已無力再追
The
driving
momentum,
the
flood,
the
childish
dreams
I
chased
are
feeble
now
稚幼貪高騖遠要出去
看天底最大鳥居
My
youthful
ambition
took
me
too
far
in
search
of
the
world's
greatest
torii
gate
若我應暢游雲堆
何事置身污水裡?
If
I
was
supposed
to
roam
the
clouds,
why
did
I
end
up
in
this
cesspool?
原來實情不像所盼又能怪誰
Reality
just
doesn't
line
up
with
hopes,
and
who
can
I
blame
for
that?
地闊天高任鳥飛
掉進水中怎去飛
The
sky's
the
limit
for
birds,
but
how
can
they
fly
when
they've
fallen
into
the
water?
但老天
就愛跟我玩遊戲
Yet
fate
loves
to
play
games
with
me.
沒有空間任我飛
都不等於小鳥就要停下來
Just
because
I
don't
have
the
space
to
fly
doesn't
mean
a
bird
like
me
will
stop
trying.
浸沒狂潮裡
漂浮百萬里
Submerged
in
the
torrential
tide,
I've
drifted
a
million
miles.
夢會醒
被冷水照頭淋醒
Dreams
will
wake
to
the
cold
shock
of
water.
強在我們會適應
But
our
strength
lies
in
our
adaptability.
頑強地隨生活低潮另行革命
We
stubbornly
find
a
way
to
fight
through
adversity
and
start
a
new
revolution.
地闊天高任鳥飛
掉進水中怎去飛
The
sky's
the
limit
for
birds,
but
how
can
they
fly
when
they've
fallen
into
the
water?
但老天
就愛跟我玩遊戲
Yet
fate
loves
to
play
games
with
me.
沒有空間任我飛
都不等於小鳥就要停下來
Just
because
I
don't
have
the
space
to
fly
doesn't
mean
a
bird
like
me
will
stop
trying.
世事難完美只能靠自己
The
world
is
imperfect,
so
I
make
my
own
luck
爭一口氣
不可能滕飛
都展開雙臂
I
refuse
to
give
up,
no
matter
the
odds.
I'll
spread
my
wings.
掉進水用我的翅膀游水
I've
fallen
into
the
water,
but
my
wings
will
carry
me
through.
誰話我們會身葬這裡?
Who
says
we'll
die
here?
天梯塌下仍會活
Even
if
the
heavens
fall,
we'll
still
survive.
掉進水用我的翅膀游水
I've
fallen
into
the
water,
but
my
wings
will
carry
me
through.
誰話我們會身葬這裡?
Who
says
we'll
die
here?
天梯塌下仍會活過去
Even
if
the
heavens
fall,
we'll
make
it
through.
有隻雀仔跌落水跌落水跌落水
A
bird
has
fallen
into
the
water,
into
the
water,
into
the
water.
有隻雀仔跌落水游水歸去
A
bird
has
fallen
into
the
water
and
swims
away.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ahbert, Wyman Wong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.