薛凱琪 - 有隻雀仔 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 薛凱琪 - 有隻雀仔




有隻雀仔
Bird
下雨天 下了七晚成洪水 城內各人也沖去
Rain for seven long nights led to floods and the waters carried the city away
倦了迫降叢林也被漩渦捲去
Tired of enforced retreats to the jungle I let the vortex take me
大勢趨 洪流下 童年做過的夢已無力再追
The driving momentum, the flood, the childish dreams I chased are feeble now
稚幼貪高騖遠要出去 看天底最大鳥居
My youthful ambition took me too far in search of the world's greatest torii gate
若我應暢游雲堆 何事置身污水裡?
If I was supposed to roam the clouds, why did I end up in this cesspool?
原來實情不像所盼又能怪誰
Reality just doesn't line up with hopes, and who can I blame for that?
地闊天高任鳥飛 掉進水中怎去飛
The sky's the limit for birds, but how can they fly when they've fallen into the water?
但老天 就愛跟我玩遊戲
Yet fate loves to play games with me.
沒有空間任我飛 都不等於小鳥就要停下來
Just because I don't have the space to fly doesn't mean a bird like me will stop trying.
浸沒狂潮裡 漂浮百萬里
Submerged in the torrential tide, I've drifted a million miles.
夢會醒 被冷水照頭淋醒
Dreams will wake to the cold shock of water.
強在我們會適應
But our strength lies in our adaptability.
頑強地隨生活低潮另行革命
We stubbornly find a way to fight through adversity and start a new revolution.
地闊天高任鳥飛 掉進水中怎去飛
The sky's the limit for birds, but how can they fly when they've fallen into the water?
但老天 就愛跟我玩遊戲
Yet fate loves to play games with me.
沒有空間任我飛 都不等於小鳥就要停下來
Just because I don't have the space to fly doesn't mean a bird like me will stop trying.
世事難完美只能靠自己
The world is imperfect, so I make my own luck
爭一口氣 不可能滕飛 都展開雙臂
I refuse to give up, no matter the odds. I'll spread my wings.
掉進水用我的翅膀游水
I've fallen into the water, but my wings will carry me through.
誰話我們會身葬這裡?
Who says we'll die here?
天梯塌下仍會活
Even if the heavens fall, we'll still survive.
掉進水用我的翅膀游水
I've fallen into the water, but my wings will carry me through.
誰話我們會身葬這裡?
Who says we'll die here?
天梯塌下仍會活過去
Even if the heavens fall, we'll make it through.
有隻雀仔跌落水跌落水跌落水
A bird has fallen into the water, into the water, into the water.
有隻雀仔跌落水游水歸去
A bird has fallen into the water and swims away.





Writer(s): Ahbert, Wyman Wong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.