薛凱琪 - 糖不甩 - Live - traduction des paroles en allemand

糖不甩 - Live - 薛凱琪traduction en allemand




糖不甩 - Live
Tang Bu Shuai - Live
看看床前 看看月兒 我面前世界極甜 我突然愛上某些中國詩意
Schau vor mein Bett, schau zum Mond, die Welt vor mir ist so süß, plötzlich liebe ich eine gewisse chinesische Poesie.
如糖水的雪耳 很古老的細緻 要我們也能有些中國詩意
Wie Silberohrpilze in Zuckersirup, eine uralte Zartheit, ich wünschte, auch wir könnten etwas von dieser chinesischen Poesie haben.
來重頭愛一次 來懷舊愛一次 以湯圓包了萬語千言
Komm, lass uns von Neuem lieben, komm, lass uns nostalgisch lieben, mit Klebreisbällchen, die tausend Worte umhüllen.
以湯羹端上萬年好意
Mit einer süßen Suppe, die zehntausend Jahre guten Willens serviert.
情易散 糖不甩 誰是幸福的愛人 雲在天 甜在心
Liebe vergeht leicht, Tang Bu Shuai hält fest. Wer ist der glückliche Geliebte? Wolken am Himmel, Süße im Herzen.
會唸辛棄疾 很想哼出三生註定的音韻
Ich kann Xin Qiji rezitieren, möchte so gern die Melodie summen, die für drei Leben vorbestimmt ist.
緣易變 糖不甩 誰又認真的愛人
Das Schicksal wandelt sich leicht, Tang Bu Shuai hält fest. Wer ist der, der ernsthaft liebt?
林在山 甜在心 要像鴛鴦戲水的陪襯
Wald am Berg, Süße im Herzen, ich möchte sein wie die Begleitung von Mandarinenten, die im Wasser spielen.
我會給 紅豆吻 你耎雙截棍
Ich gebe dir einen roten Bohnen-Kuss, während du deine Nunchakus schwingst.
樹葉綠 地會知 願望 願你知 愛得似一首唐詩
Die Blätter grün, die Erde weiß es; mein Wunsch, ich wünschte, du wüsstest, dass meine Liebe zu dir wie ein Tang-Gedicht ist.
誰和誰 在今天 享受萬世的糕點
Wer mit wem genießt heute das Gebäck der Ewigkeit?
看看床前 看看月兒 甜像拔絲
Schau vor mein Bett, schau zum Mond, süß wie Karamellfäden.
來重頭愛一次 來懷舊愛一次 以湯圓包了萬語千言
Komm, lass uns von Neuem lieben, komm, lass uns nostalgisch lieben, mit Klebreisbällchen, die tausend Worte umhüllen.
以湯羹端上萬年好意
Mit einer süßen Suppe, die zehntausend Jahre guten Willens serviert.
Repeat *
Wiederhole *
耎向東 想有溫柔似東方 耎向西 都有思念到東方
Sanft nach Osten geneigt, wünsche ich mir Zärtlichkeit wie die des Orients. Sanft nach Westen geneigt, meine Sehnsucht zieht doch stets zum Orient.
浪漫時就從唐朝轉入糖街 春風滿天 男孩叫我心甜
In romantischen Zeiten wechseln wir von der Tang-Dynastie in die Zuckerstraße. Frühlingswind erfüllt den Himmel, Junge, du machst mein Herz süß.
我不敢去猜七重天意 願愛到一千闕美麗唐詩
Ich wage nicht, den Willen der sieben Himmel zu erraten, ich wünsche mir, dass unsere Liebe tausend wunderschöne Tang-Gedichte füllt.





Writer(s): Yao Hui Zhou, Da Tong Fang


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.