Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
糖不甩 - Live
Tang Bu Shuai - Live
看看床前
看看月兒
我面前世界極甜
我突然愛上某些中國詩意
Schau
vor
mein
Bett,
schau
zum
Mond,
die
Welt
vor
mir
ist
so
süß,
plötzlich
liebe
ich
eine
gewisse
chinesische
Poesie.
如糖水的雪耳
很古老的細緻
要我們也能有些中國詩意
Wie
Silberohrpilze
in
Zuckersirup,
eine
uralte
Zartheit,
ich
wünschte,
auch
wir
könnten
etwas
von
dieser
chinesischen
Poesie
haben.
來重頭愛一次
來懷舊愛一次
以湯圓包了萬語千言
Komm,
lass
uns
von
Neuem
lieben,
komm,
lass
uns
nostalgisch
lieben,
mit
Klebreisbällchen,
die
tausend
Worte
umhüllen.
以湯羹端上萬年好意
Mit
einer
süßen
Suppe,
die
zehntausend
Jahre
guten
Willens
serviert.
情易散
糖不甩
誰是幸福的愛人
雲在天
甜在心
Liebe
vergeht
leicht,
Tang
Bu
Shuai
hält
fest.
Wer
ist
der
glückliche
Geliebte?
Wolken
am
Himmel,
Süße
im
Herzen.
會唸辛棄疾
很想哼出三生註定的音韻
Ich
kann
Xin
Qiji
rezitieren,
möchte
so
gern
die
Melodie
summen,
die
für
drei
Leben
vorbestimmt
ist.
緣易變
糖不甩
誰又認真的愛人
Das
Schicksal
wandelt
sich
leicht,
Tang
Bu
Shuai
hält
fest.
Wer
ist
der,
der
ernsthaft
liebt?
林在山
甜在心
要像鴛鴦戲水的陪襯
Wald
am
Berg,
Süße
im
Herzen,
ich
möchte
sein
wie
die
Begleitung
von
Mandarinenten,
die
im
Wasser
spielen.
我會給
紅豆吻
你耎雙截棍
Ich
gebe
dir
einen
roten
Bohnen-Kuss,
während
du
deine
Nunchakus
schwingst.
樹葉綠
地會知
願望
願你知
愛得似一首唐詩
Die
Blätter
grün,
die
Erde
weiß
es;
mein
Wunsch,
ich
wünschte,
du
wüsstest,
dass
meine
Liebe
zu
dir
wie
ein
Tang-Gedicht
ist.
誰和誰
在今天
享受萬世的糕點
Wer
mit
wem
genießt
heute
das
Gebäck
der
Ewigkeit?
看看床前
看看月兒
甜像拔絲
Schau
vor
mein
Bett,
schau
zum
Mond,
süß
wie
Karamellfäden.
來重頭愛一次
來懷舊愛一次
以湯圓包了萬語千言
Komm,
lass
uns
von
Neuem
lieben,
komm,
lass
uns
nostalgisch
lieben,
mit
Klebreisbällchen,
die
tausend
Worte
umhüllen.
以湯羹端上萬年好意
Mit
einer
süßen
Suppe,
die
zehntausend
Jahre
guten
Willens
serviert.
耎向東
想有溫柔似東方
耎向西
都有思念到東方
Sanft
nach
Osten
geneigt,
wünsche
ich
mir
Zärtlichkeit
wie
die
des
Orients.
Sanft
nach
Westen
geneigt,
meine
Sehnsucht
zieht
doch
stets
zum
Orient.
浪漫時就從唐朝轉入糖街
春風滿天
男孩叫我心甜
In
romantischen
Zeiten
wechseln
wir
von
der
Tang-Dynastie
in
die
Zuckerstraße.
Frühlingswind
erfüllt
den
Himmel,
Junge,
du
machst
mein
Herz
süß.
我不敢去猜七重天意
願愛到一千闕美麗唐詩
Ich
wage
nicht,
den
Willen
der
sieben
Himmel
zu
erraten,
ich
wünsche
mir,
dass
unsere
Liebe
tausend
wunderschöne
Tang-Gedichte
füllt.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Yao Hui Zhou, Da Tong Fang
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.