Paroles et traduction 薛凱琪 - 糖不甩 - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
糖不甩 - Live
Sweet Glutinous Rice Balls - Live
看看床前
看看月兒
我面前世界極甜
我突然愛上某些中國詩意
Look
at
the
bed,
look
at
the
moon,
the
world
before
me
is
extremely
sweet,
I
suddenly
fell
in
love
with
some
Chinese
poems
如糖水的雪耳
很古老的細緻
要我們也能有些中國詩意
Like
the
snow
fungus
in
sugar
water,
a
very
ancient
delicacy,
we
are
also
able
to
have
some
Chinese
poems
來重頭愛一次
來懷舊愛一次
以湯圓包了萬語千言
Let's
love
again
from
the
beginning,
let's
love
again
with
nostalgia,
wrap
up
ten
thousand
words
in
a
dumpling
以湯羹端上萬年好意
Serve
ten
thousand
years
of
good
will
with
soup
情易散
糖不甩
誰是幸福的愛人
雲在天
甜在心
Love
is
easily
scattered,
Sweet
Glutinous
Rice
Balls,
who
is
the
beloved
of
happiness,
Clouds
in
the
sky,
sweetness
in
the
heart
會唸辛棄疾
很想哼出三生註定的音韻
I
can
recite
Xin
Qiji,
I
really
want
to
hum
the
destined
melody
of
three
generations
緣易變
糖不甩
誰又認真的愛人
Fate
easily
changes,
Sweet
Glutinous
Rice
Balls,
who
is
the
serious
lover
林在山
甜在心
要像鴛鴦戲水的陪襯
Forests
on
the
mountain,
sweetness
in
the
heart,
must
be
like
the
foil
of
mandarin
ducks
playing
in
the
water
我會給
紅豆吻
你耎雙截棍
I
will
give
you
a
red
bean
kiss,
you
play
the
nunchaku
樹葉綠
地會知
願望
願你知
愛得似一首唐詩
Green
leaves,
the
earth
will
know,
wishes,
I
hope
you
know,
love
is
like
a
Tang
poem
誰和誰
在今天
享受萬世的糕點
Who
and
who
are
enjoying
pastries
that
have
lasted
for
thousands
of
years
today
看看床前
看看月兒
甜像拔絲
Look
at
the
bed,
look
at
the
moon,
it's
as
sweet
as
pulled
sugar
來重頭愛一次
來懷舊愛一次
以湯圓包了萬語千言
Let's
love
again
from
the
beginning,
let's
love
again
with
nostalgia,
wrap
up
ten
thousand
words
in
a
dumpling
以湯羹端上萬年好意
Serve
ten
thousand
years
of
good
will
with
soup
耎向東
想有溫柔似東方
耎向西
都有思念到東方
Leaning
towards
the
east,
I
want
to
have
the
tenderness
of
the
east,
leaning
towards
the
west,
I
miss
the
east
浪漫時就從唐朝轉入糖街
春風滿天
男孩叫我心甜
When
romance,
it
transitioned
from
the
Tang
Dynasty
to
the
candy
street,
the
spring
wind
fills
the
sky,
the
boy
calls
me
sweet
我不敢去猜七重天意
願愛到一千闕美麗唐詩
I
dare
not
guess
what
the
heavens'
intentions
are,
I
wish
to
love
into
one
thousand
beautiful
Tang
poems
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Yao Hui Zhou, Da Tong Fang
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.