Paroles et traduction 藍戰士 - 豈有此理
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
月冷星淒風蕭索
Moon
cold
and
dim,
wind
desolate
仍是未慣獨我行
I
still
am
not
used
to
traveling
alone
長夜說荒唐
總少你
Long
nights
speaking
nonsense,
always
lacking
you
問到底幾許掙扎
Ask
me
just
how
much
I
struggle
濃霧劃破是太陽
The
sun
piercing
through
the
deep
fog
年月嘆從容
轉身退
Years
and
months
pass
by,
I
turn
around
and
retreat
從前同話過
勝利
火中花香且燙
The
two
of
us
have
talked
about
it
before,
victory,
the
fire’s
flowers
fragrant
and
scorching
抓緊它
一於要得到
Grasp
it,
you
just
have
to
get
it
吶喊呼叫
Screaming
and
calling
out
悲觀充塞憤怒
憂鬱掩飾冷酷
Pessimism
is
filled
with
anger,
depression
disguised
as
indifference
熱情熱誠熱愛
困擾著未來
Passion,
sincerity,
love,
these
plague
the
future
找不到振作所在
I
can’t
find
where
my
motivation
is
盡情盡狂盡放
比煙花燦爛
Exuberant,
unrestrained,
unrestrained,
more
dazzling
than
fireworks
難自控你我已變癲瘋
Out
of
control,
you
and
I
have
become
lunatics
讓理想冰封生誘
Let
ideals
freeze
and
entice
疲倦面對俗世人
Tired
of
facing
these
worldly
people
雲霧裡躲藏不相見
Hiding
in
the
fog,
I
don’t
want
to
be
seen
情隨時日變
勝利
火中花香且燙
Feelings
change
over
time
Victory,
the
fire’s
flowers
fragrant
and
scorching
欣賞它不必要得到
You
don’t
have
to
possess
it
to
appreciate
it
又再衝刺
(吶喊呼叫)
Sprint
again
(Screaming
and
calling
out)
清風分躺兩袖(悲觀充塞憤怒)
A
clear
breeze
rests
(Pessimism
is
filled
with
anger)
彼此該信任(憂鬱掩飾冷酷)
We
should
trust
each
other
(Depression
disguised
as
indifference)
一再擁有(豈有此理)
To
possess
again
and
again
(How
unreasonable)
熱情熱誠熱愛
要感受未來
Passion,
sincerity,
love,
feel
the
future
忍
不需要靠走運
忍
(Endure),
you
don’t
need
to
rely
on
luck
盡情盡狂盡放
此生多燦爛
Exuberant,
unrestrained,
unrestrained,
this
life
is
very
dazzling
期望你與我鳥瞰天空
I
hope
you
and
I
can
overlook
the
sky
用信心輕輕輸送
Lightly
conveying
with
confidence
成敗面對願我能
I
hope
I
can
face
success
or
failure
能讓我光芒
閃一次
Let
me
shine,
just
once
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thomas Mcaleese, William Campbell, Yuan Liang Pan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.