藍戰士 - 豈有此理 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 藍戰士 - 豈有此理




豈有此理
How Unreasonable
月冷星淒風蕭索
Moon cold and dim, wind desolate
仍是未慣獨我行
I still am not used to traveling alone
長夜說荒唐 總少你
Long nights speaking nonsense, always lacking you
問到底幾許掙扎
Ask me just how much I struggle
濃霧劃破是太陽
The sun piercing through the deep fog
年月嘆從容 轉身退
Years and months pass by, I turn around and retreat
從前同話過 勝利 火中花香且燙
The two of us have talked about it before, victory, the fire’s flowers fragrant and scorching
抓緊它 一於要得到
Grasp it, you just have to get it
吶喊呼叫
Screaming and calling out
悲觀充塞憤怒 憂鬱掩飾冷酷
Pessimism is filled with anger, depression disguised as indifference
豈有此理
How unreasonable
熱情熱誠熱愛 困擾著未來
Passion, sincerity, love, these plague the future
找不到振作所在
I can’t find where my motivation is
盡情盡狂盡放 比煙花燦爛
Exuberant, unrestrained, unrestrained, more dazzling than fireworks
難自控你我已變癲瘋
Out of control, you and I have become lunatics
讓理想冰封生誘
Let ideals freeze and entice
疲倦面對俗世人
Tired of facing these worldly people
雲霧裡躲藏不相見
Hiding in the fog, I don’t want to be seen
情隨時日變 勝利 火中花香且燙
Feelings change over time Victory, the fire’s flowers fragrant and scorching
欣賞它不必要得到
You don’t have to possess it to appreciate it
又再衝刺 (吶喊呼叫)
Sprint again (Screaming and calling out)
清風分躺兩袖(悲觀充塞憤怒)
A clear breeze rests (Pessimism is filled with anger)
彼此該信任(憂鬱掩飾冷酷)
We should trust each other (Depression disguised as indifference)
一再擁有(豈有此理)
To possess again and again (How unreasonable)
熱情熱誠熱愛 要感受未來
Passion, sincerity, love, feel the future
不需要靠走運
(Endure), you don’t need to rely on luck
盡情盡狂盡放 此生多燦爛
Exuberant, unrestrained, unrestrained, this life is very dazzling
期望你與我鳥瞰天空
I hope you and I can overlook the sky
用信心輕輕輸送
Lightly conveying with confidence
成敗面對願我能
I hope I can face success or failure
能讓我光芒 閃一次
Let me shine, just once





Writer(s): Thomas Mcaleese, William Campbell, Yuan Liang Pan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.