Paroles et traduction 蘇打綠 - 喜歡寂寞(蘇打綠版)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
喜歡寂寞(蘇打綠版)
Enjoying Solitude (Sodagreen Version)
揚起了灰塵
回憶裡一場夢
Dust
rises,
a
dream
in
my
memories
stirs,
那照片裡的人
瞳孔曾住著我
The
person
in
that
photo,
their
eyes
once
held
me
dear.
闔上了過往
夢境活成河流
Closing
the
past,
dreams
flow
like
a
river,
已滋潤了身旁
真實中的脈搏
Nourishing
the
pulse
of
reality,
ever
near.
生命來到窗前
不吭一聲
拎走了我們
Life
comes
to
the
window,
silently
taking
us
away,
誰為情所困
誰為愛犧牲
誰比誰深刻
Who's
trapped
by
love,
who
sacrifices
for
it,
who
feels
it
more
intensely,
anyway?
當時奮不顧身伸出我的手
Back
then,
I
reached
out
recklessly,
without
a
thought,
看見了輪廓就當作宇宙
Seeing
your
silhouette,
I
mistook
it
for
my
whole
world,
what
I'd
sought.
甜美的習慣變成生活
才瞭解了什麼
Sweet
habits
became
life,
and
then
I
understood
what
it
all
meant,
如今故事發展成就一個我
Now
the
story
unfolds,
shaping
the
person
I
am,
content.
學會了生活能享受寂寞
I've
learned
to
live
and
enjoy
solitude's
embrace,
劇烈的語言變成溫柔
又帶來了什麼
Intense
words
softened
to
gentleness,
what
new
wonders
did
they
trace?
若是不曾走過
怎麼懂
If
I
hadn't
walked
this
path,
how
could
I
understand?
翻飛了往事
有時灼傷眼眸
Past
events
flutter
by,
sometimes
stinging
my
eyes,
那傷人的台詞
現在聽來輕鬆
Those
hurtful
words
now
sound
so
light,
disguised.
平息了心思
有時一笑而過
My
thoughts
have
calmed,
sometimes
a
smile
just
slips
through,
我此刻的樣子
見風仍然是風
The
person
I
am
now,
facing
the
wind,
I
remain
true.
生命吹過面前
不吭一聲
劃成了掌紋
Life
blows
past
my
face,
silently
etching
lines
on
my
palm,
揮霍了緣份
看透了景色
我懂得深刻
Squandered
fate,
seen
through
the
scenery,
the
depth
I
now
come
to
disarm.
當時奮不顧身伸出我的手
Back
then,
I
reached
out
recklessly,
without
a
thought,
看見了輪廓就當作宇宙
Seeing
your
silhouette,
I
mistook
it
for
my
whole
world,
what
I'd
sought.
甜美的習慣變成生活
才瞭解了什麼
Sweet
habits
became
life,
and
then
I
understood
what
it
all
meant,
如今故事發展成就一個我
Now
the
story
unfolds,
shaping
the
person
I
am,
content.
學會了生活能享受寂寞
I've
learned
to
live
and
enjoy
solitude's
embrace,
劇烈的語言變成溫柔
又帶來了什麼
Intense
words
softened
to
gentleness,
what
new
wonders
did
they
trace?
若是不曾走過
怎麼懂
If
I
hadn't
walked
this
path,
how
could
I
understand?
當時奮不顧身伸出我的手
Back
then,
I
reached
out
recklessly,
without
a
thought,
看見了輪廓就當作宇宙
Seeing
your
silhouette,
I
mistook
it
for
my
whole
world,
what
I'd
sought.
甜美的習慣變成生活
才瞭解了什麼
Sweet
habits
became
life,
and
then
I
understood
what
it
all
meant,
如今故事發展成就一個我
Now
the
story
unfolds,
shaping
the
person
I
am,
content.
學會了生活能享受寂寞
I've
learned
to
live
and
enjoy
solitude's
embrace,
劇烈的語言變成溫柔
又帶來了什麼
Intense
words
softened
to
gentleness,
what
new
wonders
did
they
trace?
若是不曾走過
怎麼懂
If
I
hadn't
walked
this
path,
how
could
I
understand?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 吳青峰
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.