Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
四季狂想 - Live
Vier Jahreszeiten Rhapsodie - Live
太陽下
早已沒有新鮮事
Unter
der
Sonne
gibt
es
längst
nichts
Neues
mehr
空著腦子
等歡愉啃蝕
Mit
leerem
Kopf
warte
ich,
dass
die
Freude
mich
zerfrisst
才說過節制
卻想著電視
Gerade
noch
von
Mäßigung
gesprochen,
doch
ich
denke
an
den
Fernseher
口袋的雙手
又眷戀不誠實
太過放肆
Die
Hände
in
den
Taschen,
wieder
sehnsüchtig
unehrlich,
zu
zügellos
秋天推翻了潛意識
和夏天誤導的地址
Der
Herbst
stürzt
das
Unterbewusstsein
um
und
die
vom
Sommer
fehlgeleitete
Adresse
所有不和協的位置
都放下了矜持
Alle
disharmonischen
Positionen
haben
ihre
Zurückhaltung
aufgegeben
春風吹散落的宣紙
還留著凍結的墨漬
Das
vom
Frühlingswind
verwehte
Xuan-Papier
trägt
noch
gefrorene
Tintenflecken
虛構世界裡的影子
而在你眼裡只是
Schatten
in
einer
fiktiven
Welt,
doch
in
deinen
Augen
ist
es
nur
Nothing
to
lose
Nothing
to
lose...
Nothing
to
lose
Nothing
to
lose...
撕裂的矜持最後都成就你的光鮮
Die
zerrissene
Zurückhaltung
vollendet
am
Ende
deinen
Glanz
尊嚴像一片是非
說了又吠
錯了又愧
Würde
ist
wie
ein
Stück
Richtig
und
Falsch,
gesagt
und
doch
gebellt,
falsch
gemacht
und
doch
beschämt
雖然眼前是沒有降落點的拋物線
Obwohl
vor
mir
eine
Parabel
ohne
Landepunkt
ist
欸欸
我不管明年四季的更迭
Hey
hey,
mir
ist
der
Wechsel
der
vier
Jahreszeiten
nächstes
Jahr
egal
僅扣著現在的圈點
瘋狂的肆虐
Ich
klammere
mich
nur
an
die
jetzigen
Kreise
und
Punkte,
wüte
wahnsinnig
走過冬夜的沈潛
春雨灌溉你的臉
Durch
die
Stille
der
Winternacht
gegangen,
der
Frühlingsregen
bewässert
dein
Gesicht
就像秋風摘落葉
夏艷一樣會妝點
So
wie
der
Herbstwind
Blätter
pflückt,
wird
auch
die
Sommerpracht
schmücken
Nothing...
Nothing
to
lose...
Nothing
to
lose...
Nothing
to
lose...
Nothing...
Nothing
to
lose...
Nothing
to
lose...
Nothing
to
lose...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jun Wei Shi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.