Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
雷響得放肆
死去活來堅持
拋空了理智
The
storm
is
raging
and
barbaric
- the
strongest
will
to
persevere,
with
abandon
to
reason
瘋狂或正直
來自同個本質
有什麼意思
Madness
or
righteousness,
from
the
same
nature
- what's
the
difference
在這個急於立碑的城市
誰比誰更無恥
干我屁事
In
this
city
that
can't
wait
to
erect
monuments,
who's
more
shameless
than
who
- none
of
my
business
任憑時光你是多狠
我要我的選擇
為了快樂抗爭
Let
time
be
cruel
as
it
may,
I'll
have
my
choices
- fight
for
happiness
任憑誰說我有多蠢
不讓你的新聞
毀了我的單純
Let
anyone
say
how
stupid
I
am,
I
won't
let
your
news
destroy
my
innocence
長大後的我們狡猾地修改過程
We,
as
adults,
cleverly
revise
history
童年故事汗濕的髒手心抓著
狂熱
Childhood
stories
of
sweaty,
dirty
hands
grasping
- passion
冷血的怪手
種起大廈高樓
森林被扛走
Cold-blooded
excavators
build
up
towering
skyscrapers,
forests
are
being
carried
away
土地的脈搏
戴上手銬大鎖
日開始不落
The
pulse
of
the
land
is
handcuffed
and
locked
up,
the
sun
starts
to
set
卻忘了所有新都來自舊
只在乎今天有
多少回扣
But
we
forget
that
all
the
new
comes
from
the
old,
only
care
about
how
many
kickbacks
today
我知道自己的模樣
在這個世界上
擁有可貴力量
I
know
my
own
appearance,
in
this
world,
with
a
precious
strength
我保護自己的地方
不讓別人弄髒
才能勇敢瘋狂
I
protect
my
own
place,
keep
it
clean,
so
I
can
be
brave
and
crazy
小時候我們的天真在心裡長大
Our
childhood
innocence
grows
in
our
hearts
成年故事再多挑戰也不害怕
No
matter
how
many
challenges
in
adulthood,
we're
not
afraid
狂熱自己的模樣
Crazy
in
my
own
way
我
狂熱自己的模樣
I
am,
crazy
in
my
own
way
狂熱自己的模樣
Crazy
in
my
own
way
就算偶爾受傷
打直腰桿堅強
Even
if
I
get
hurt
occasionally,
I'll
stand
up
straight
and
be
strong
我狂熱自己的模樣
I'm
crazy
in
my
own
way
因為受過了傷
自由才有光芒
Because
freedom
only
shines
after
the
pain
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Wu Qing Feng, Shi Jun Wei
Album
十年一刻
date de sortie
01-01-2010
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.