蘇打綠 - 相對論 IV (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 蘇打綠 - 相對論 IV (Live)




相對論 IV (Live)
Theory of Relativity IV (Live)
苏打绿 - 相对论IV
Soda Green - Theory of Relativity IV
尛維尼制作
Made by Mini-Winnie
放飞心情
Let your spirits soar
清醒前的一秒钟那窗前人影
That figure in the window a second before I wake
匆匆欣赏谁眉宇追逐的游戏
Watching in haste the game of chasing my brows
我角膜快速移动不着边际
My cornea moving speedily, without bounds
瞬间一身染色体蠢动得可以
In an instant, my chromosomes quiver palpably
梦想没有刻度
Dreams have no scale
他忽焉在前忽焉在后
They are sometimes ahead, sometimes behind
让人踌躇
Making me hesitate
不知该往前还是往后
Not knowing whether to go forward or backward
梦想没有刻度
Dreams have no scale
他忽焉在前忽焉在后
They are sometimes ahead, sometimes behind
让人踌躇
Making me hesitate
不知该往前还是往后
Not knowing whether to go forward or backward
谁的酣声 让我影子烤焦
Whose deep sleep lets my shadow burn
我却清醒 谁面容冰冻飘摇
Yet I'm awake, whose face is frozen, wavering
谁长出翅膀 谁发现天堂
Who grows wings, who discovers heaven
我头中充满云朵 飞翔的梦
My head is filled with clouds, flying dreams
发现美洲后长存妖魔
After discovering America, the demons linger
记忆持续 身体的日与夜
Memories linger, day to day, and night to night
因谁轻快 我才蹒跚旷野
Because of whom do I walk briskly yet stumble in the wilderness
谁摘下王冠 谁发现宝藏
Who takes off the crown, who discovers the treasure
能唱出柔软清晨 天使歌声
Can sing the soft dawn, the song of angels
在着火的战场北讨南征
Fighting in a raging battleground
梦想没有刻度
Dreams have no scale
他忽焉在前忽焉在后
They are sometimes ahead, sometimes behind
让人踌躇
Making me hesitate
不知该往前还是往后
Not knowing whether to go forward or backward
梦想没有刻度
Dreams have no scale
他忽焉在前忽焉在后
They are sometimes ahead, sometimes behind
让人踌躇
Making me hesitate
不知该往前还是往后
Not knowing whether to go forward or backward
谁的酣声 让我影子烤焦
Whose deep sleep lets my shadow burn
我却清醒 谁面容冰冻飘摇
Yet I'm awake, whose face is frozen, wavering
谁长出翅膀 谁发现天堂
Who grows wings, who discovers heaven
我头中充满云朵 飞翔的梦
My head is filled with clouds, flying dreams
发现美洲后长存妖魔
After discovering America, the demons linger
记忆持续 身体的日与夜
Memories linger, day to day, and night to night
因谁轻快 我才蹒跚旷野
Because of whom do I walk briskly yet stumble in the wilderness
谁摘下王冠 谁发现宝藏
Who takes off the crown, who discovers the treasure
能唱出柔软清晨 天使歌声
Can sing the soft dawn, the song of angels
在着火的战场北讨南征
Fighting in a raging battleground
华丽舞台在上演惊涛和骇浪
On a magnificent stage, the fierce waves and currents play
静静稀释了惆怅歌舞在飞扬
Quietly diluting the sorrow, the music and dance soar
就算痴人唱梦那又怎样
Even if dreamers sing nonsense, what does it matter
最终不会是白忙来疯狂疯狂
In the end, it won't be in vain. Go crazy, let loose
End End
End End





Writer(s): Qing Feng Wu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.