蘇永康, Edmond Leung, 林海峰, Leo Ku & 鄭中基 - 男子組 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 蘇永康, Edmond Leung, 林海峰, Leo Ku & 鄭中基 - 男子組




男子組
Мужская команда
叮噹 叮噹
Дзинь-дзинь, дзинь-дзинь,
你的心情我能感受 還是有話說不出口
твоё настроение я чувствую, но всё равно не могу подобрать слов.
一二三四
Раз, два, три, четыре,
我們在此有些事情需要你知道
да, нам нужно кое-что тебе сказать.
兄弟打氣
Поддержим брата,
Ah the invisible man 再次出現
а, невидимка снова здесь.
中環人收工除呔 黑皮鞋收埋
Рабочий день в Централе закончен, галстук снят, чёрные туфли убраны,
穿新出經典複刻 七零年波鞋
надета новая, но классическая, переизданная обувь из 70-х.
湊夠腳約吓老友 踢吓波冇壞
Собравшись с друзьями, гоняем мяч, от этого ещё никто не умирал,
細個嘅老友到曬 個個都肚腩大
друзья детства все в сборе, и у всех животы.
新波衫波砵皮球沖出球場拉柴
Новая форма, мяч, бутсы, мы несёсмя по полю, не жалея сил,
心情如小孩 仲扮活潑通山嗌
настроение как у детей, всё ещё притворяемся бодрыми, кричим на всю гору.
波友一黐埋 吹水懶灰諧
Собравшись вместе, друзья болтают, шутят,
三張幾通處派 佢大力射咗出界
ему уже за тридцать, а он всё ещё силён, но мяч улетел за пределы поля.
身邊靚女走曬 我額頭秃鬼曬
Красивые девчонки разбежались, лоб мой блестит,
仲廿歲仔咩 嘥氣
какой из меня двадцатилетний? Всё кончено.
你系咪要想死 想死你都有排
Ты что, собрался умирать? Долго тебе ещё умирать.
車樓我點供曬 一身屁股的債
Как я выплачу кредит за машину и квартиру? Я по уши в долгах,
仲扮眼濕濕 扮曬嗡耷
а ты строишь из себя несчастного,
但系我都冇錢 點借錢你還欠債
но у меня самого нет денег, как я тебе одолжу, чтобы ты расплатился с долгами?
老友咪歎氣 我點幫你 baby
Друг, не вздыхай, как я тебе помогу, малыш?
振振兩臂 拍拍背肌
Расправь плечи, похлопай по спине,
打氣 baby 力要谷起
бодрись, малыш, соберись с силами,
想當天可以孩子氣 未要孭飛
хочется, чтобы ты, как и раньше, был беззаботным, не брал на себя ответственность,
今天争争氣男子組靠你
сегодня борись, мужская команда на тебя надеется.
死仔 嚟埋堆啦埋
Эй, парень, иди к нам,
死佬 玩得起玩埋
старик, давай играть,
死仔包 争乜鬼金牌
зачем тебе эти золотые медали?
一齊 跑唔完都跑埋
вместе, если не сможем закончить, то хотя бы побегаем.
小球場 一班耆英 跑全場死捱
На маленьком поле старики носятся без остановки,
筲箕灣施丹大坑碧鹹狂打柴
Кантона из Шау Кей Вана, Бэкхем из Да Кенга, гоняют мяч изо всех сил,
踢兩吓個個斷氣 個個煙瘾大
пара ударов - и все запыхались, у всех никотиновая зависимость.
老友記老過魯爾 對腳應砌去賣
Старички старше Рауля, их ноги пора продавать.
呢班波 當打時期 羅小型球金牌
В своё время эти парни были чемпионами по мини-футболу,
呢場全挽鞋 大啖白泡嘔得快
в этом матче все играют в обуви, быстро устают и стонут,
口水都幹埋 踩波車拗柴
слюни текут, наступают на мяч, подворачивают ноги,
乜筋都抽過曬 佢淨系打winning快
все мышцы свело, он только и умеет, что быстро побеждать.
啤酒兩揸隊曬 身紀有得好快
Пара кружек пива, и дисциплина полетела к чертям,
系咪要修身 減肥
может, тебе заняться собой, похудеть?
食藥再搣脂 姿整過小女孩
Глотать таблетки, откачивать жир, следить за фигурой больше, чем маленькая девочка.
翻工我翻足曬 我份人工減曬
Я работаю на износ, а зарплату сокращают,
又未到炒得 未算死得 就算炒
меня ещё не уволили, но это не значит, что я не могу уйти,
最多早退休 暢遊世界
в крайнем случае, уйду на пенсию пораньше, буду путешествовать по миру.
老友咪歎氣 我點幫你 baby
Друг, не вздыхай, как я тебе помогу, малыш?
振振兩臂 拍拍背肌
Расправь плечи, похлопай по спине,
打氣 baby 力要谷起
бодрись, малыш, соберись с силами,
想當天可以孩子氣 未要孭飛
хочется, чтобы ты, как и раньше, был беззаботным, не брал на себя ответственность,
今天争争氣男子組靠你
сегодня борись, мужская команда на тебя надеется.
細個大家執波很快
В детстве мы быстро бегали за мячом,
個個大把潇灑走上街
все такие важные, ходили по улицам,
球場維記 行行企企
стояли на поле,
平台訓覺 魚翅我食到飽曬
спали на платформе, ели акульи плавники до отвала.
要買合金爸爸即買
Стоило нам только попросить купить игрушечную машинку, как папа сразу покупал,
細個話之當街小個解
в детстве мы были королями улиц,
童年時你 童年時我
ты в детстве, я в детстве,
聯群結拜 成個世界我玩曬
дружили, весь мир был у наших ног.
老友咪放棄 放都嘥氣 baby
Друг, не сдавайся, это того не стоит, малыш,
振振兩臂 拍拍背肌
расправь плечи, похлопай по спине,
打氣 baby 用腦谷起
бодрись, малыш, соберись с мыслями,
一班啤酒肚在喘氣 大曬腹肌
компания пивных животов пыхтит, выпячивает животы,
波波交俾你男子組靠你
мяч передаём тебе, мужская команда на тебя надеется.
老友我撐你 我梗幫你 baby
Друг, я поддержу тебя, я тебе помогу, малыш,
振振兩臂 拍拍背肌
расправь плечи, похлопай по спине,
打氣 baby 射到飛起
бодрись, малыш, бей так, чтобы мяч летел,
今天點可以話之理 仲放飛機
сегодня не думай ни о чём, расслабься,
争番一口氣男子組靠你
борись до конца, мужская команда на тебя надеется.





Writer(s): Huan Ren Chen, Hai Feng Lin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.