Paroles et traduction Nobuaki Kakuda - 花の慶次 漢達のメドレー
花の慶次 漢達のメドレー
Flower of Nobunaga's Medley for Warriors
「よっしゃあ漢唄」
“Yosha,
Song
of
Warriors”
『この鹿毛(かげ)と申すは、
“This
reddish-brown
horse,
it
is
said,
茨がくれの鉄兜(てつかぶと)、
Iron
helmet
hidden
in
the
thorns,
前田慶次が馬にて候
破っ!』
Maeda
Keiji
on
his
horse.
Let's
tear
it
up!”
おりゃ
おりゃ
おりゃ
おりゃ
よっしゃあーーーーーーー!
Orya!
Orya!
Orya!
Orya!
Yoshaaaaaaaaaa!
槍もて!
弓もて!
法螺(ほら)をふけ!
With
spear!
With
bow!
Blow
the
conch!
いくさは漢の華舞台
The
battlefield
is
a
stage
for
warriors,
肉断て!
骨断て!
体(たい)かませ!
Maim,
cut
to
the
bone,
crush
your
body!
行けや松風
修羅を一騎駆け
Go,
Matsukaze.
Charge
like
the
wind!
幾千万の
敵陣目掛け斬りこめ
Through
thousands
and
ten
thousands
of
enemy
lines,
I
will
cut
a
path.
そーれ
それそれ
そーれそ!
そーれ
それそれ
そーれそ!
So
- re
so
- re
so!
So
- re
so
- re
so!
そーれ
それそれ!
そーれ
それそれ!
よっしゃあ!
So
- re
so
- re!
So
- re
so
- re!
Yosha!
「漢花」
“Flowers
of
Warriors”
おりゃ
おりゃ
おりゃ
おりゃ
どかん!
Orya!
Orya!
Orya!
Orya!
Dokan!
もう一つ
おまけに
どかん!
One
more,
for
good
measure,
Dokan!
斬って
斬って
斬って
果てるまで
戦え
Cut,
cut,
cut,
fight
until
your
end.
漢(おとこ)
漢
漢
狂い咲く
漢花(おとこばな)
Men
(Otoko),
Men
(Otoko),
Men
(Otoko),
Bloom
Wildly
Flowers
of
Men
(Otokobana)
「傾奇者恋歌」
“Love
Song
of
a
Dandy”
燦(きら)めく姿
一目見て
A
dazzling
figure,
when
I
saw
you,
しかと感じた
運命(さだめ)なら
I
felt
it
at
once,
if
this
is
fate,
燃えて舞います
恋の歌
I
will
dance
burning
with
passion,
a
love
song.
傾け
傾け
命の限り
For
the
sake
of
the
dandy,
for
the
sake
of
my
life,
滾(たぎ)る慕情(こころ)は
あーつき果てぬ
My
heart
and
soul
bubble
over,
ah,
never
ending.
艶やか恋路を
咲かせ慶次
Keiji,
bloom
your
glamorous
love
path.
「戦ノ道」
“The
Path
of
Battle”
それが真(しん)の漢(おとこ)ノ道
いざっ行けSAMURAI
That
is
the
true
path
of
men,
let’s
go,
SAMURAI
沈まない満月
終わらない戦列
A
full
moon
that
will
not
sink,
a
battle
that
will
not
end.
古今東西南北
檜舞台の如く
Ancient
and
modern,
east,
west,
north,
and
south,
a
grand
stage.
飾れ
有終という名の美
Decorate
it
with
beauty
called
the
end.
共に
永久(とわ)に
Together,
forever.
振れ
振れ
振れ
振れ
いざっ参れ
Wave,
wave,
wave,
wave,
let's
go!
運命(さだめ)を信じ
弾け
弾け
弾け
Believe
in
fate,
ignite,
ignite,
ignite.
疾風(はやて)を感じ
飛ばせ
飛ばせ
飛ばせ
Feel
the
whirlwind,
fly,
fly,
fly.
心意気に勝るものなどないだろ
There's
nothing
that
can
beat
fighting
spirit.
殿(しんがり)こそ戦ノ道
いざっ行けSAMURAI
The
path
of
battle
is
in
the
rearguard,
let's
go,
SAMURAI
「修羅の果てまでも」
“Till
the
Depths
of
Hell”
えーい
えーい
おーっ!
えーい
えーい
おーっ!
Ei,
ei,
oh!
Ei,
ei,
oh!
えーい
えーい
おーっ!
えーい
えーい
おーっ!
Ei,
ei,
oh!
Ei,
ei,
oh!
轟(Go)、Go、Go、Go、Go、Go、Go、轟(Go)...「発!(はいやぁーっ)」
Boom
(Go),
Go,
Go,
Go,
Go,
Go,
Go,
Boom
(Go)…
“Charge!
(Haiyaa!)”
TO-DO-RO-KE!
TO-DO-RO-KE!
漢舞台に
舞い踊り出よ
いくさは宴よ
命よ
On
the
stage
of
men,
dance
and
leap,
battle
is
a
banquet,
life
is...
轟け!
もののふの叫び
いざゆけ!
未だ見ぬ地平へ
Roar!
The
warriors’
cries.
Let’s
go!
To
horizons
yet
unseen.
走れ!
叫べ!
漢、傾奇通せ!!
修羅の果てまでも
Run!
Shout!
Men,
Dandies,
show
them!
Till
the
depths
of
hell.
愛の果てまでも
修羅の果てまでも
Till
the
depths
of
love,
till
the
depths
of
hell.
「Rock′n'roll
the
SAMURAI-DOH!」
“Rock'n'roll
the
SAMURAI-DOH!”
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): フジノタカフミ, 北原星望, 原哲夫, 春和文, 池 毅, 渡部チェル, 真間稜
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.