Nobuaki Kakuda - 花の慶次 漢達のメドレー - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Nobuaki Kakuda - 花の慶次 漢達のメドレー




花の慶次 漢達のメドレー
Flower of Nobunaga's Medley for Warriors
「よっしゃあ漢唄」
“Yosha, Song of Warriors”
『この鹿毛(かげ)と申すは、
“This reddish-brown horse, it is said,
茨がくれの鉄兜(てつかぶと)、
Iron helmet hidden in the thorns,
前田慶次が馬にて候 破っ!』
Maeda Keiji on his horse. Let's tear it up!”
おりゃ おりゃ おりゃ おりゃ よっしゃあーーーーーーー!
Orya! Orya! Orya! Orya! Yoshaaaaaaaaaa!
槍もて! 弓もて! 法螺(ほら)をふけ!
With spear! With bow! Blow the conch!
いくさは漢の華舞台
The battlefield is a stage for warriors,
肉断て! 骨断て! 体(たい)かませ!
Maim, cut to the bone, crush your body!
行けや松風 修羅を一騎駆け
Go, Matsukaze. Charge like the wind!
幾千万の 敵陣目掛け斬りこめ
Through thousands and ten thousands of enemy lines, I will cut a path.
そーれ それそれ そーれそ! そーれ それそれ そーれそ!
So - re so - re so! So - re so - re so!
そーれ それそれ! そーれ それそれ! よっしゃあ!
So - re so - re! So - re so - re! Yosha!
「漢花」
“Flowers of Warriors”
おりゃ おりゃ おりゃ おりゃ どかん!
Orya! Orya! Orya! Orya! Dokan!
もう一つ おまけに どかん!
One more, for good measure, Dokan!
斬って 斬って 斬って 果てるまで 戦え
Cut, cut, cut, fight until your end.
漢(おとこ) 狂い咲く 漢花(おとこばな)
Men (Otoko), Men (Otoko), Men (Otoko), Bloom Wildly Flowers of Men (Otokobana)
「傾奇者恋歌」
“Love Song of a Dandy”
燦(きら)めく姿 一目見て
A dazzling figure, when I saw you,
しかと感じた 運命(さだめ)なら
I felt it at once, if this is fate,
燃えて舞います 恋の歌
I will dance burning with passion, a love song.
傾け 傾け 命の限り
For the sake of the dandy, for the sake of my life,
滾(たぎ)る慕情(こころ)は あーつき果てぬ
My heart and soul bubble over, ah, never ending.
艶やか恋路を 咲かせ慶次
Keiji, bloom your glamorous love path.
「戦ノ道」
“The Path of Battle”
それが真(しん)の漢(おとこ)ノ道 いざっ行けSAMURAI
That is the true path of men, let’s go, SAMURAI
沈まない満月 終わらない戦列
A full moon that will not sink, a battle that will not end.
古今東西南北 檜舞台の如く
Ancient and modern, east, west, north, and south, a grand stage.
飾れ 有終という名の美
Decorate it with beauty called the end.
共に 永久(とわ)に
Together, forever.
振れ 振れ 振れ 振れ いざっ参れ
Wave, wave, wave, wave, let's go!
運命(さだめ)を信じ 弾け 弾け 弾け
Believe in fate, ignite, ignite, ignite.
疾風(はやて)を感じ 飛ばせ 飛ばせ 飛ばせ
Feel the whirlwind, fly, fly, fly.
心意気に勝るものなどないだろ
There's nothing that can beat fighting spirit.
殿(しんがり)こそ戦ノ道 いざっ行けSAMURAI
The path of battle is in the rearguard, let's go, SAMURAI
「修羅の果てまでも」
“Till the Depths of Hell”
えーい えーい おーっ! えーい えーい おーっ!
Ei, ei, oh! Ei, ei, oh!
えーい えーい おーっ! えーい えーい おーっ!
Ei, ei, oh! Ei, ei, oh!
轟(Go)、Go、Go、Go、Go、Go、Go、轟(Go)...「発!(はいやぁーっ)」
Boom (Go), Go, Go, Go, Go, Go, Go, Boom (Go)… “Charge! (Haiyaa!)”
TO-DO-RO-KE!
TO-DO-RO-KE!
I-ZA-YU-KE!
I-ZA-YU-KE!
漢舞台に 舞い踊り出よ いくさは宴よ 命よ
On the stage of men, dance and leap, battle is a banquet, life is...
轟け! もののふの叫び いざゆけ! 未だ見ぬ地平へ
Roar! The warriors’ cries. Let’s go! To horizons yet unseen.
走れ! 叫べ! 漢、傾奇通せ!! 修羅の果てまでも
Run! Shout! Men, Dandies, show them! Till the depths of hell.
愛の果てまでも 修羅の果てまでも
Till the depths of love, till the depths of hell.
「Rock′n'roll the SAMURAI-DOH!」
“Rock'n'roll the SAMURAI-DOH!”





Writer(s): フジノタカフミ, 北原星望, 原哲夫, 春和文, 池 毅, 渡部チェル, 真間稜


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.