許茹芸 - 萬獸 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 許茹芸 - 萬獸




萬獸
Ten Thousand Beasts
若真有仙帝 也視人間如螻蟻
If there really is a celestial emperor, he would also view mortals like ants.
卻恩寵姑息 典賜風情獨與你
But he would bestow his favor and affection, granting you a charm and grace that is uniquely yours.
飛燕起落眉梢 遊魚浮沉眼底
Swallows swoop and soar over your brows, fish dart and glide in your eyes.
素手燃燈 點亮一雙眉眼四方壁
With your graceful hands, you light a lamp, illuminating two bright eyes and the four walls around.
縱明日無趣 今日且盡今日意
Even if tomorrow brings no joy, let us enjoy today to the fullest.
怨當年杜李 徒把情愛作詩筆
I resent the poets of old, Du Fu and Li Bai, who only used love as inspiration for their verses.
啼鶯封鎖唇舌 猛虎細嗅心底
The nightingale's song is now sealed upon my lips, while the fierce tiger's keen sense of smell reads my every thought.
彼時烈火 此時東風野草換四季
The fires of passion have now been replaced by the gentle springtime breeze, and the wild grass has changed with the seasons.
回路不知何處 行宿嘆孤城深閉
I have lost my way and do not know where to return. In this isolated city, I can only sigh.
空留衣衫風塵 足與你談天說地
Only my dusty clothes remain, a witness to our conversations.
祝酒三盞 唯恐歡宴遙遙再無期
I raise my glass three times, fearing that this joyful feast may never come again.
抑或從來 情人不敵三兩好知己
Perhaps it has always been true that lovers cannot compare to a few good friends.
縱明日無趣 今日且盡今日意
Even if tomorrow brings no joy, let us enjoy today to the fullest.
怨當年杜李 徒把情愛作詩筆
I resent the poets of old, Du Fu and Li Bai, who only used love as inspiration for their verses.
啼鶯封鎖唇舌 猛虎細嗅心底
The nightingale's song is now sealed upon my lips, while the fierce tiger's keen sense of smell reads my every thought.
彼時烈火 此時東風野草換四季
The fires of passion have now been replaced by the gentle springtime breeze, and the wild grass has changed with the seasons.
回路不知何處 行宿嘆孤城深閉
I have lost my way and do not know where to return. In this isolated city, I can only sigh.
空留衣衫風塵 足與你談天說地
Only my dusty clothes remain, a witness to our conversations.
祝酒三盞 唯恐歡宴遙遙再無期
I raise my glass three times, fearing that this joyful feast may never come again.
抑或從來 情人不敵三兩好知己
Perhaps it has always been true that lovers cannot compare to a few good friends.
你說頭白鴛鴦 老死一方各無侶
You say that white-haired mandarin ducks grow old together, but each dies alone, without a mate.
你說情願滿座 紅衣故人無相憶
You say that you would rather have a room full of former lovers dressed in red, but with no memories of each other.
倘若萬獸能語 或會道一聲何必
If the ten thousand beasts could speak, they might ask, "Why bother?"
倘若從未識你 或許而今更歡喜
If I had never met you, perhaps I would be happier now.
你說頭白鴛鴦 老死一方各無侶
You say that white-haired mandarin ducks grow old together, but each dies alone, without a mate.
你說情願滿座 紅衣故人無相憶
You say that you would rather have a room full of former lovers dressed in red, but with no memories of each other.
倘若萬獸能語 或會道一聲何必
If the ten thousand beasts could speak, they might ask, "Why bother?"
倘若從未識你 或許而今更歡喜
If I had never met you, perhaps I would be happier now.





Writer(s): Li Chen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.