Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zui Jin Yao Hao Wan
Недавно было так весело
人其實天生奔放貪玩
Ведь
человек
рожден
свободным
и
игривым,
原沒有拘束只有笑顏
Изначально
без
ограничений,
лишь
с
улыбкой
на
лице.
悲觀我唔慣
追趕太陽似子彈
Пессимизм
мне
не
знаком,
я
гонюсь
за
солнцем,
как
пуля,
乘坐穿梭機打個空翻
Лечу
на
космическом
корабле,
делаю
кувырок.
雲霧裡縛起雙腳跳欄
В
облаках
связываю
ноги
и
прыгаю
через
барьеры,
威風似神探
追蹤愛神眼不眨
Величественный,
как
детектив,
слежу
за
богом
любви,
не
моргая.
我想攀登火山
執塊石頭用黎煎蛋
Хочу
взобраться
на
вулкан,
взять
камень
и
пожарить
на
нем
яичницу.
其實開心好簡單
最緊要好玩
На
самом
деле,
счастье
просто,
главное
— веселиться.
我願抬著午夜明月對你單眼
Я
хочу
поднять
полуночную
луну
и
подмигнуть
тебе,
星光之上扯起帳幕與你浪漫
Над
звездным
светом
раскинуть
палатку
и
быть
с
тобой
романтичным.
我願停頓宇宙凝望你那雙眼
Я
хочу
остановить
вселенную
и
смотреть
в
твои
глаза,
使你無從忘掉這魅力先生
Чтобы
ты
не
смогла
забыть
этого
очаровательного
мужчину.
乘坐穿梭機打個空翻
Лечу
на
космическом
корабле,
делаю
кувырок.
雲霧裡縛起雙腳跳欄
В
облаках
связываю
ноги
и
прыгаю
через
барьеры,
追蹤太陽去
不准太陽早交更
Гоняюсь
за
солнцем,
не
позволяю
ему
рано
уйти.
人其實天生奔放貪玩
Ведь
человек
рожден
свободным
и
игривым,
原沒有拘束只有笑顏
Изначально
без
ограничений,
лишь
с
улыбкой
на
лице.
悲觀我唔慣
追趕太陽似子彈
Пессимизм
мне
не
знаком,
я
гонюсь
за
солнцем,
как
пуля,
我想踩三輪車
登陸月球賣牛腩飯
Хочу
ехать
на
трехколесном
велосипеде,
приземлиться
на
луну
и
продавать
там
говядину
с
рисом.
其實開心好簡單
最緊要好玩
На
самом
деле,
счастье
просто,
главное
— веселиться.
我願抬著午夜明月對你單眼
Я
хочу
поднять
полуночную
луну
и
подмигнуть
тебе,
星光之上扯起帳幕與你浪漫
Над
звездным
светом
раскинуть
палатку
и
быть
с
тобой
романтичным.
我願停頓宇宙凝望你那雙眼
Я
хочу
остановить
вселенную
и
смотреть
в
твои
глаза,
使你無從忘掉這魅力先生
Чтобы
ты
не
смогла
забыть
этого
очаровательного
мужчину.
其實我天生奔放貪玩
Ведь
я
рожден
свободным
и
игривым,
唔恨有獎品只要笑顏
Не
жажду
наград,
лишь
улыбки
твоей.
不須有人讚
只須我仍覺好玩
Не
нужно
чьих-то
похвал,
лишь
бы
мне
было
весело.
不須有人讚
只須我仍覺好玩
Не
нужно
чьих-то
похвал,
лишь
бы
мне
было
весело.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hui Koon Kit, Lam Chun Keung
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.