Paroles et traduction 許冠傑 - 兩個寂寞人
從前是一個我
落拓消極人
Раньше
я
была
негативным
человеком,
в
которого
влюбилась
迷途在黑暗裡
始終都孤影隻身
Потерянный
в
темноте,
всегда
одинокий
同樣地一個你
共我人海裡互引
Точно
так
же
один
из
вас
и
один
из
меня
ведут
друг
друга
в
море
涼冰冰的世界
如今皆因我倆
Холодный
мир
теперь
из-за
нас
變得暖熏熏
Станьте
теплыми
и
копчеными
今晚這個世界
Сегодня
вечером
этот
мир
已經減少兩個寂寞人
啊
Двух
одиноких
людей
сократили
與你共抹失意淚痕
Вытри
слезы
разочарования
вместе
с
собой
倍覺舊創傷全沒要緊
Я
думаю,
что
не
имеет
значения,
в
порядке
ли
старая
травма
今晚這個世界
Сегодня
вечером
этот
мир
已經減少兩個寂寞人
啊
Двух
одиноких
людей
сократили
與你讓晚風襟裡慘
С
тобой
пусть
вечерний
ветер
будет
несчастен
浪漫情詩首首押著韻
Романтические
любовные
стихи
сначала
рифмуются
齊共醉夜雨中
挽手飛奔
Бегите
рука
об
руку
под
дождем
в
пьяную
ночь
вместе
從前未找到你
日子多灰暗
Я
не
находил
тебя
раньше.
Насколько
мрачны
эти
дни?
柔情目光照亮我
此刻感光輝遍心
Нежные
глаза
освещают
мое
сердце
в
этот
момент
唯求共處永遠
共你情心永互印
Только
для
сосуществования,
всегда
делитесь
своими
чувствами,
всегда
печатайте
друг
друга
童話般境界裡
留低歡欣腳印
Оставляйте
счастливые
следы
в
сказочном
царстве
每天也繽紛
Красочный
каждый
день
今晚這個世界
Сегодня
вечером
этот
мир
已經減少兩個寂寞人
啊
Двух
одиноких
людей
сократили
與你共抹失意淚痕
Вытри
слезы
разочарования
вместе
с
собой
倍覺舊創傷全沒要緊
Я
думаю,
что
не
имеет
значения,
в
порядке
ли
старая
травма
今晚這個世界
Сегодня
вечером
этот
мир
已經減少兩個寂寞人
啊
Двух
одиноких
людей
сократили
與你讓晚風襟裡慘
С
тобой
пусть
вечерний
ветер
будет
несчастен
浪漫情詩首首押著韻
Романтические
любовные
стихи
сначала
рифмуются
齊共醉夜雨中
挽手飛奔
Бегите
рука
об
руку
под
дождем
в
пьяную
ночь
вместе
今晚這個世界
Сегодня
вечером
этот
мир
已經減少兩個寂寞人
啊
Двух
одиноких
людей
сократили
與你共抹失意淚痕
Вытри
слезы
разочарования
вместе
с
собой
倍覺舊創傷全沒要緊
Я
думаю,
что
не
имеет
значения,
в
порядке
ли
старая
травма
今晚這個世界
Сегодня
вечером
этот
мир
已經減少兩個寂寞人
啊
Двух
одиноких
людей
сократили
與你讓晚風襟裡慘
С
тобой
пусть
вечерний
ветер
будет
несчастен
浪漫情詩首首押著韻
Романтические
любовные
стихи
сначала
рифмуются
齊共醉夜雨中
挽手飛奔
Бегите
рука
об
руку
под
дождем
в
пьяную
ночь
вместе
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Samuel Hui
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.