Paroles et traduction 許志安 - 流淚行勝利道 (Live)
流淚行勝利道 (Live)
Crying down Victory Road (Live)
我們太認真失戀的痛
卻怕認
盛世的傷痕
We
took
our
heartbreak
too
seriously,
but
we
feared
to
recognize
the
scars
of
the
world.
我們太幻想一對最好
未聽聞
朋友的病
We
fantasized
about
being
the
perfect
couple,
but
we
never
heard
of
our
friend's
illness.
來吧記住
四面佈滿問號
So,
remember
that
life
is
full
of
uncertainty.
生命有多好
百萬人誰得到
How
many
people
out
of
millions
truly
have
a
good
life?
流淚行勝利道
別再做愛情奴
Let's
cry
down
Victory
Road
and
stop
being
slaves
to
love.
沒有另一半也願身邊各人都安好
Even
without
a
partner,
may
everyone
around
us
be
well.
流淚時要自傲
別再為瞬間的愛情跌到
Let's
be
proud
when
we
cry,
and
not
be
brought
down
by
fleeting
love.
寧願叫蒼生有明早
Let's
hope
that
everyone
has
a
better
tomorrow.
有時要放開即使很痛
再潔淨
鬧市的灰塵
Sometimes,
we
have
to
let
go,
even
if
it
hurts,
and
cleanse
ourselves
of
the
city's
grime.
有時要幻想一切更好
便抗衡
時勢的壞
Sometimes,
we
have
to
imagine
a
better
future
to
fight
against
the
bad
times.
來吧記住
四面佈滿問號
So,
remember
that
life
is
full
of
uncertainty.
生命有多好
百萬人誰得到
How
many
people
out
of
millions
truly
have
a
good
life?
流淚行勝利道
別再做愛情奴
Let's
cry
down
Victory
Road
and
stop
being
slaves
to
love.
沒有另一半也願身邊各人都安好
Even
without
a
partner,
may
everyone
around
us
be
well.
流淚時要自傲
別再為瞬間的愛情跌到
Let's
be
proud
when
we
cry,
and
not
be
brought
down
by
fleeting
love.
寧願叫蒼生有明早
Let's
hope
that
everyone
has
a
better
tomorrow.
街裡一個一個也都血肉造
一個一個擁抱誰做到
Everyone
in
the
streets
is
made
of
flesh
and
blood.
Who
can
embrace
every
single
one?
流淚行勝利道
別再做愛情奴
Let's
cry
down
Victory
Road
and
stop
being
slaves
to
love.
就當用一次挫敗終於發現天更高
Let's
use
this
setback
to
realize
that
the
sky
is
bigger
than
we
thought.
抬著頭更自傲
在看著瞬間的我城我土
Let's
hold
our
heads
high
and
look
at
our
city
with
pride.
寧願叫一花一鳥好
Let's
hope
that
every
flower
and
bird
has
a
good
life.
(我站在
勝利道)方知輸了更好
(I'm
standing
on
Victory
Road)
and
I
know
that
losing
can
be
a
good
thing.
(釋放到
為蒼生禱告)抬著頭開了眼最遠都會看到
(Forgiving
and
praying
for
the
world)
will
open
our
eyes
to
the
farthest
horizon.
(你站在
勝利道)無常之中春風吹到
(You're
standing
on
Victory
Road)
and
the
wind
of
change
is
blowing.
(釋放到
想蒼生美好)世界
世界
世界
剎那得到
(Forgiving
and
wishing
the
world
well)
we
can
find
a
moment
of
peace
in
this
chaotic
world.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Yao-hui Zhou, Larry Wong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.