Paroles et traduction 許志安 - 流淚行勝利道
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
流淚行勝利道
Weeping Down Victory Street
我們太認真失戀的痛
卻怕認
盛世的傷痕
We
stumble
through
the
pain
of
heartbreak,
but
we
fear
admitting
the
scars
of
defeat.
我們太幻想一對最好
未聽聞
朋友的病
We
hold
onto
the
fantasy
of
being
the
perfect
couple,
ignoring
the
epidemics
among
our
friends.
來吧記住
四面佈滿問號
Remember
this
moment,
surrounded
by
question
marks.
生命有多好
百萬人誰得到
How
good
can
life
be,
when
millions
still
suffer?
流淚行勝利道
別再做愛情奴
Weeping
down
Victory
Street,
we
break
free
from
the
chains
of
love.
沒有另一半也願身邊各人都安好
Without
a
soulmate,
we
wish
everyone
well.
流淚時要自傲
別再為瞬間的愛情跌到
Weeping,
we
find
pride,
no
longer
crumbling
for
fleeting
love.
寧願叫蒼生有明早
We
pray
for
a
brighter
tomorrow
for
all.
有時要放開即使很痛
再潔淨
鬧市的灰塵
Sometimes
we
must
let
go,
despite
the
pain,
to
cleanse
ourselves
from
the
dust
of
the
city.
有時要幻想一切更好
便抗衡
時勢的壞
Sometimes
we
must
imagine
a
better
world,
to
resist
the
evil
of
the
times.
來吧記住
四面佈滿問號
Remember
this
moment,
surrounded
by
question
marks.
生命有多好
百萬人誰得到
How
good
can
life
be,
when
millions
still
suffer?
流淚行勝利道
別再做愛情奴
Weeping
down
Victory
Street,
we
break
free
from
the
chains
of
love.
沒有另一半也願身邊各人都安好
Without
a
soulmate,
we
wish
everyone
well.
流淚時要自傲
別再為瞬間的愛情跌到
Weeping,
we
find
pride,
no
longer
crumbling
for
fleeting
love.
寧願叫蒼生有明早
We
pray
for
a
brighter
tomorrow
for
all.
街裡一個一個也都血肉造
We
are
human
beings,
all
connected
in
this
city.
一個一個擁抱誰做到
Can
we
embrace
each
other
one
by
one?
流淚行勝利道
別再做愛情奴
Weeping
down
Victory
Street,
we
break
free
from
the
chains
of
love.
就當用一次挫敗終於發現天更高
Through
our
defeat,
we
discover
a
sky
with
no
limits.
抬著頭更自傲
在看著瞬間的我城我土
We
stand
tall,
our
city
and
our
land
before
us.
寧願叫一花一鳥好
We
pray
for
the
well-being
of
every
flower
and
bird.
(我站在
勝利道)方知輸了更好
(I
stand
on
Victory
Street)
knowing
defeat
is
the
path
to
growth.
(釋放到
為蒼生禱告)抬著頭開了眼最遠都會看到
(Praying
for
all)
we
open
our
eyes
to
see
the
furthest
horizon.
(你站在
勝利道)無常之中春風吹到
(You
stand
on
Victory
Street)
amidst
uncertainty,
the
wind
of
change
blows.
(釋放到
想蒼生美好)世界
世界
世界
剎那得到
(Thinking
of
others)
we
find
a
world,
a
world,
a
world,
within
reach.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Yao-hui Zhou, Larry Wong
Album
流淚行勝利道
date de sortie
19-05-2014
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.