Paroles et traduction 許嵩 - 絕代風華 - 天下3十周年主題曲
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
絕代風華 - 天下3十周年主題曲
Peerless Beauty - Theme Song for the 10th Anniversary of World of Three Kingdoms
林间伞下
Under
the
Umbrella
in
the
Woods
你与我执手信步伞下
You
and
I
took
a
leisurely
walk
under
the
umbrella,
hand
in
hand
竹上隐客惊起了雀鸦
The
hermit
in
the
bamboo
grove
startled
a
crow
速决高下
挥剑一刹那
Deciding
the
winner
in
a
flash,
my
sword
unsheathed
入鞘还家
Sheathed
my
sword
and
went
home
你莞尔沏来春涧草茶
You
smiled
and
made
me
spring
stream
herb
tea
子落楸枰
雨落鸳鸯瓦
Pieces
fell
on
the
chessboard,
rain
fell
on
the
mandarin
duck
tiles
经年相伴
心饴不化
Years
of
companionship,
our
love
never
fades
曾经年少鲜衣怒马
Once
young,
in
fine
clothes
and
on
a
fiery
steed
寒沙里征战与杀伐
Fought
and
killed
in
the
cold
sands
玉帐外传来了胡笳
The
sound
of
the
Hu
Jia
came
from
outside
the
jade
tent
如你驻扎
取我牵挂
Like
you駐扎,
taking
my牽掛
我心里那一座天下
The
world
in
my
heart
你坐镇笑靥如桃花
You
sit
and
smile
like
a
peach
blossom
世间当真有两全法
Can
there
really
be
a
perfect
solution
in
this
world?
江山深处抚你风华
In
the
depths
of
the
mountains
and
rivers,
I
stroke
your
elegance
入鞘还家
Sheathed
my
sword
and
went
home
你莞尔沏来春涧草茶
You
smiled
and
made
me
spring
stream
herb
tea
子落楸枰
雨落鸳鸯瓦
Pieces
fell
on
the
chessboard,
rain
fell
on
the
mandarin
duck
tiles
经年相伴
心饴不化
Years
of
companionship,
our
love
never
fades
曾经年少鲜衣怒马
Once
young,
in
fine
clothes
and
on
a
fiery
steed
寒沙里征战与杀伐
Fought
and
killed
in
the
cold
sands
玉帐外传来了胡笳
The
sound
of
the
Hu
Jia
came
from
outside
the
jade
tent
如你驻扎
取我牵挂
Like
you駐扎,
taking
my牽掛
我心里那一座天下
The
world
in
my
heart
你坐镇笑靥如桃花
You
sit
and
smile
like
a
peach
blossom
世间当真有两全法
Can
there
really
be
a
perfect
solution
in
this
world?
江山深处抚你风华
In
the
depths
of
the
mountains
and
rivers,
I
stroke
your
elegance
曾经年少鲜衣怒马
Once
young,
in
fine
clothes
and
on
a
fiery
steed
寒沙里征战与杀伐
Fought
and
killed
in
the
cold
sands
玉帐外传来了胡笳
The
sound
of
the
Hu
Jia
came
from
outside
the
jade
tent
如你驻扎
取我牵挂
Like
you駐扎,
taking
my牽掛
我心里那一座天下
The
world
in
my
heart
你坐镇笑靥如桃花
You
sit
and
smile
like
a
peach
blossom
世间当真有两全法
Can
there
really
be
a
perfect
solution
in
this
world?
江山深处抚你风华
In
the
depths
of
the
mountains
and
rivers,
I
stroke
your
elegance
世间当真有两全法
Can
there
really
be
a
perfect
solution
in
this
world?
江山深处抚你风华
In
the
depths
of
the
mountains
and
rivers,
I
stroke
your
elegance
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 許嵩
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.