許嵩 - 絕代風華 - 天下3十周年主題曲 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 許嵩 - 絕代風華 - 天下3十周年主題曲




絕代風華 - 天下3十周年主題曲
Peerless Beauty - Theme Song for the 10th Anniversary of World of Three Kingdoms
林间伞下
Under the Umbrella in the Woods
你与我执手信步伞下
You and I took a leisurely walk under the umbrella, hand in hand
竹上隐客惊起了雀鸦
The hermit in the bamboo grove startled a crow
速决高下 挥剑一刹那
Deciding the winner in a flash, my sword unsheathed
入鞘还家
Sheathed my sword and went home
你莞尔沏来春涧草茶
You smiled and made me spring stream herb tea
子落楸枰 雨落鸳鸯瓦
Pieces fell on the chessboard, rain fell on the mandarin duck tiles
经年相伴 心饴不化
Years of companionship, our love never fades
曾经年少鲜衣怒马
Once young, in fine clothes and on a fiery steed
寒沙里征战与杀伐
Fought and killed in the cold sands
玉帐外传来了胡笳
The sound of the Hu Jia came from outside the jade tent
如你驻扎 取我牵挂
Like you駐扎, taking my牽掛
我心里那一座天下
The world in my heart
你坐镇笑靥如桃花
You sit and smile like a peach blossom
世间当真有两全法
Can there really be a perfect solution in this world?
江山深处抚你风华
In the depths of the mountains and rivers, I stroke your elegance
入鞘还家
Sheathed my sword and went home
你莞尔沏来春涧草茶
You smiled and made me spring stream herb tea
子落楸枰 雨落鸳鸯瓦
Pieces fell on the chessboard, rain fell on the mandarin duck tiles
经年相伴 心饴不化
Years of companionship, our love never fades
曾经年少鲜衣怒马
Once young, in fine clothes and on a fiery steed
寒沙里征战与杀伐
Fought and killed in the cold sands
玉帐外传来了胡笳
The sound of the Hu Jia came from outside the jade tent
如你驻扎 取我牵挂
Like you駐扎, taking my牽掛
我心里那一座天下
The world in my heart
你坐镇笑靥如桃花
You sit and smile like a peach blossom
世间当真有两全法
Can there really be a perfect solution in this world?
江山深处抚你风华
In the depths of the mountains and rivers, I stroke your elegance
曾经年少鲜衣怒马
Once young, in fine clothes and on a fiery steed
寒沙里征战与杀伐
Fought and killed in the cold sands
玉帐外传来了胡笳
The sound of the Hu Jia came from outside the jade tent
如你驻扎 取我牵挂
Like you駐扎, taking my牽掛
我心里那一座天下
The world in my heart
你坐镇笑靥如桃花
You sit and smile like a peach blossom
世间当真有两全法
Can there really be a perfect solution in this world?
江山深处抚你风华
In the depths of the mountains and rivers, I stroke your elegance
世间当真有两全法
Can there really be a perfect solution in this world?
江山深处抚你风华
In the depths of the mountains and rivers, I stroke your elegance





Writer(s): 許嵩


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.